Волшебный вальс - Райли Юджиния - Страница 26
- Предыдущая
- 26/66
- Следующая
Глава 18
Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».
В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?
Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.
Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!
На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.
Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.
— Мистер Робийяр, где наши гостинцы?
Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.
Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.
— Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.
— Спасибо, Андре. — Девушка вспыхнула. — Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.
— Рад это слышать, — удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. — О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! — похвалил он. — Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.
— Спасибо, мистер Годдар, — поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.
— Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.
— Разумеется. Генри — всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, — ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.
— Как это любезно со стороны мистера Трамбла.
— Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, — строго приказала Эбби.
Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.
— Эбби права, — объявил он, бросив взгляд на Стефани. — Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?
Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.
— Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, — вступил в разговор гость, — обещаю после ужина дать вам еще конфет.
Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.
— Благодарю вас, джентльмены, — с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. — Только не надо так баловать детей, Генри.
— Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, — сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.
— По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.
— Так оно и есть, — подтвердил Андре. — Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.
— Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? — Стефани протянула гостю руку.
— Отлично, спасибо, мадам, — ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.
— Ну-с, — подала голос Эбби, — приступим к еде?
— Конечно, мэм! — согласился Генри.
Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби — устричный суп.
— Как ваша драгоценная тетушка? — спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.
— Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, — ответил он.
— Надо же, вы зашли к нам в тот самый день, когда Стефани заставила меня надеть эту чудесную шаль, — продолжила Эбби. — Ведь ее связала мне ваша тетушка.
— А я-то смотрю — знакомая вещь. — Генри удовлетворенно щелкнул пальцами. — Тетушка будет рада узнать, что вы ее носите.
— Вы давно знакомы с Андре? — поинтересовалась Стефани.
— О да, очень давно, — ответил Генри. — Совсем еще юными посещали Военный колледж, вместе учились в университете и вот уже более семи лет — партнеры по бизнесу. — Он подмигнул Стефани. — Признаться, я обрадовался, встретив этого старого мошенника в городе. Он слишком много времени проводит за карточными играми и на скачках, а мне нужна его помощь в конторе.
Услышав это, Стефани ничуть не удивилась и едва сдержала усмешку, а старшие дети прыснули со смеху.
— Папочка, ты плохо себя ведешь? — спросила Гвен, повернувшись к отцу.
— Конечно же, нет, мой ангел. — Андре серьезно покачал головой, сердито глядя на друга. — И не стыдно тебе, старина! Ты рассказываешь небылицы при детях и двух очаровательных дамах. Кроме того, не такой уж я заядлый картежник. А в контору я заглядывал на прошлой неделе…
— Всего на десять минут, — уточнил Генри с уморительной миной. — Уже осень, Андре, и у нас масса работы. Сжалься над старым другом. Когда ты в последний раз забрел на Сильвер-стрит, ты удосужился заглянуть в доки? Хлопок прибывает днем и ночью, и его запасы на складах растут как снежный ком. Мы едва справляемся с заказами для Руфуса Лернеда, не говоря уже о восточных фабриках. Мне нужен твой тонкий глаз для сортировки товара.
— Генри, — Андре рассмеялся, — уверен, что под твоим чутким руководством наша фирма будет процветать и впредь.
— Вряд ли я соглашусь с тобой. Если товар будет гнить на складах Уотер-стрит, плантаторы не станут с нами сотрудничать. Им легче доставлять хлопок вниз по реке и иметь дело с более расторопными брокерами биржи Нового Орлеана.
— Генри, ты прямо как квочка, — упрекнул Андре приятеля. — Пожалуйста, прекрати говорить о делах в присутствии милых дам.
— Леди, приношу свои извинения, — смутился Генри.
— Пожалуйста, не беспокойтесь. — Помешивая в тарелке ступ, Стефани одарила Андре сахарной улыбкой. — Нам очень интересно слушать мистера Робийяра.
— Еще вина, Генри? — нахмурился Андре. — Это превосходное шабли.
— Пожалуй. — Гость протянул бокал.
— Наполнив его, Андре бросил на Стефани сердитый взгляд.
— Да будет вам известно, мадам Сарджент, когда мы начинали с Генри наше дело, в мои обязанности входила финансовая поддержка, а за административную работу отвечал он. Разве не так, Генри?
— Все так, Андре. Но это было более семи лет назад. Полагаю, я внес достаточный вклад в наше дело, и не считаю зазорным просить тебя о помощи. Кроме того, нас залило…
— Довольно! — перебил его Андре, со стуком поставив ни место графин. — Ты своего добился, мой друг. Я готов обсудить эту проблему, но только после ужина.
— Как скажешь, — согласился Генри.
Далее разговор вертелся вокруг детей, прекрасной теплой погоды и последних сплетнях о местных молодых людях — кто с кем встречается, какая семья где гостит или путешествует. Стефани часто ловила на себе взгляд Генри и поняла, что он проникся к ней симпатией.
Ее предположение получило подтверждение после десерта, когда Андре и Генри, извинившись, уединились в кабинете хозяина, чтобы пропустить по бокалу бренди и выкурить по сигаре. Выходя из комнаты, Генри поблагодарил Эбби за ужин, после чего остановился возле Стефани и поцеловал ей руку.
— Мадам Сарджент, приятно было с вами познакомиться. Могу ли я надеяться еще раз навестить вас?
За Стефани ответил Андре.
— Нет, — холодно сказал он.
Стефани возмущенно ахнула, а Генри озадаченно посмотрел на приятеля.
- Предыдущая
- 26/66
- Следующая