Волшебный вальс - Райли Юджиния - Страница 39
- Предыдущая
- 39/66
- Следующая
— Нет, ограничимся прогулкой при луне. Я подумал, что вам подойдет эта маленькая арабская кобыла. Ее зовут Императрица. — Андре указал на арабского скакуна. — Она довольно резвая, но послушная.
Стефани подошла к животному, погладила его по лоснящейся голове. Лошадь вытянула морду и тихонько заржала.
— Она довольно миролюбивая… и просто обалденная.
Он вскинул бровь.
— Обалденная? Никогда не слышал такого слова.
«А следовало бы, — подумала Стефани, — потому что о тебе можно сказать то же самое».
— Я хотел надеть на нее дамское седло…
— Не стоит! — сказала девушка.
— Не хотите ли вы сказать, что будете кататься на не оседланной лошади?
— Поставьте обычное седло. Мужское. Я редко езжу верхом и не хочу рисковать. Из женского я могу запросто вылететь в такой темноте и свалиться в реку.
— Мы к реке не поедем, — сказал он.
— Тогда в канаву.
— Как пожелаете, мадам. — Андре сделал глубокий поклон. — Должен выразить вам свое восхищение. Далеко не все дамы готовы бросить вызов обществу и скакать на лошади, расставив ноги.
— Я боюсь за свою шею.
— Вам нравится скакать, расставив ноги, Стефани? — цинично спросил он, подойдя к ней вплотную.
— Седлайте лошадь и поехали, — попросила Стефани.
Ее нервы были на пределе.
— Один момент. — Он коснулся ее руки. — Нам нужно кое-что обсудить.
— Что?
— Вы ничего не хотите сказать, прежде чем мы отправимся на прогулку?
— О чем вы?
— Кто вы и как попали в мой дом?
Стефани рассмеялась.
— Опять вы за старое? Я думала, эта тема закрыта.
— Стефани, Стефани. — Андре покачал головой. — Может, расскажете о себе всю правду? Клянусь, это не сулит вам никаких неприятностей.
— Надеетесь, что мое прошлое оправдает ваше непристойное поведение? — вскинулась Стефани.
— Неужели я такой негодяй? — хмыкнул Андре.
— Разумеется, негодяй.
— Потому что хочу знать о вас правду? — спросил он с укором.
— К тому, что я рассказала, мне нечего добавить. Во-первых, вы все равно не поверите, во-вторых, это не послужит вам оправданием.
— Ну почему вы меня мучаете? — простонал Андре.
— Если мое общество вас тяготит, буду счастлива избавить вас от него.
— Ни за что!
Андре оседлал кобылу, и через несколько минут они уже ехали шагом по обсаженной дубами улице в направлении Вудвилл-роуд. Как Андре и обещал, лошадь понравилась Стефани. С легкой поступью и покладистым характером, она была послушна и надежна. Стефани не могла не признать, что верховая езда на могучем скакуне бок о бок с превосходным кавалером доставляла ей удовольствие. И это ее беспокоило. Ночь придавала особое очарование их путешествию. Легкий ветерок, шорох листьев, запах земли и росы, лунный свет, пробивающийся сквозь облака, возбуждали.
— Куда мы едем? — спросила Стефани.
— Хочу показать вам плантацию Элгина.
Девушка вспомнила, что в ее настоящем преподобный Карлсон как-то сказал, что плантация пользуется печальной славой места, посещаемого призраками.
— Ее хозяева нас ждут?
— Я друг семьи. Я слышал от Элизабет Стэнтон, что в настоящий момент молодые Дженкинсы в Европе.
— Но кто-то же там есть. Нас не пристрелят за вторжение на территорию частной собственности?
— Вас это очень волнует? — рассмеялся Андре.
Некоторое время они ехали молча. Над головой проплывали поросшие лишайником корявые ветви деревьев, далеко вокруг разносился крик совы и стрекот цикад. На развилке они свернули вправо и проскакали по вьющейся среди холмов тропе около мили.
На вершине холма Стефани увидела выросшее словно из-под земли строение и от неожиданности вздрогнула. Это был традиционный двухэтажный дом плантатора с тонкими колоннами, подпиравшими фронтон. Окаймленный высокими деревьями, силуэт дома с уходящими во тьму галереями четко вырисовывался на фоне посеребренных луной облаков. Он напомнил Стефани эпизод из «Унесенных ветром», когда Скарлетт обнаружила, что Тара по-прежнему стоит на месте.
— Жутковато как-то, — пробормотала девушка.
— Не бойтесь.
Они направились к воротам. Увидев впереди мелькнувший огонек, Стефани охнула. По мере приближения неясная тень впереди приобрела очертания седовласого джентльмена в кресле-качалке. Он радушно махнул гостям рукой.
Его появление было столь естественным, что Стефани не знала, как реагировать. Но видение исчезло так же внезапно, как появилось.
— С вами все в порядке? — полюбопытствовал Андре.
— Д-думаю, да, — заикаясь пробормотала Стефани, умолчав о привидении.
Они въехали в ворота, у парадного крыльца остановились и спешились. Лошади раздували ноздри и били копытами, пока Андре привязывал их к стойке.
Стефани подозрительно покосилась на дом. Скрип ставни заставил ее содрогнуться.
— Зачем вы привезли меня сюда?
— Показать сад Дженкинсов. — Андре взял ее за руку.
— Сад?
Он указал на открытое пространство по другую сторону дороги.
— Доктор Дженкинс был заядлым огородником. В 55-м году он умер, и все вокруг пришло в запустение. Но сад стоит посмотреть.
— Полагаю, нам не следовало приезжать сюда, — заметила Стефани, не в силах унять дрожь.
— Почему? — Он обнял ее за плечи. — Ведь у нас есть разрешение самого хозяина.
— Что вы имеете в виду? Вы же сказали, что Дженкинсы в Европе.
— Джон-младший и Луиза, — ответил он. — А нас пригласил Джон-старший, его призрак приветствовал нас у входа.
— Господи! — содрогнулась Стефани.
— Вы видели его? — не унимался Андре. — О нем ходят легенды.
— Видела, но думала, что вы… — У девушки перехватило дыхание.
— Не бойтесь, я сумею вас защитить. — Андре взял Стефани за руку.
Он вел ее вниз по склону холма через сад с беседками, густо заросший камелиями, гардениями и азалиями. Стефани не могла не отдать должное оригинальному замыслу человека, разбившего сад.
— Эннис Дженкинс любила разводить цветы, — пояснил Андре, — а Джон увлекался выращиванием фруктов. — Там дальше, среди кедров, находятся лаборатория и оранжерея.
За ними раскинулся вишневый сад.
— Что случилось со старыми Дженкинсами? — спросила девушка.
— Оба умерли от желтой лихорадки, эпидемия унесла в 55-м множество жизней. Но четверо детей остались в живых. Джон-младший женился на Луизе Винчестер. Они прожили шесть лет в счастливом браке.
Из-за ползучих растений и вьюнов идти стало труднее. К тропе вплотную подступили розы. Взгляд Стефани выделил любимые виды — «Сувенир», «Эрмоса», «Румянец». Ночной воздух дрожал от густого аромата.
— Здесь, должно быть, очень красиво, — промолвила она.
— Одно время сады Дженкинса не уступали по красоте Тюильри в Париже.
— Я всегда мечтала увидеть Тюильри, — обронила девушка.
— Мы ездили с Линни в Париж во время медового месяца. Хотел бы и вас туда свозить. — Андре погладил девушку по щеке. Она напряженно застыла, хотя ей было приятно.
— Поезжайте с Эбби.
Положив руки Стефани на плечи, Андре повернул ее к себе.
— Нет, Стефани. Эта ночь принадлежит нам двоим. Сегодня мы не будем вспоминать Эбби.
— Как скажете, — согласилась девушка.
— Нравится путешествие? — поинтересовался Андре, увлекая ее за собой. — Вы удивлены, что мы здесь?
— Вы совершенно непредсказуемы, Андре.
— Да, это так.
— Интересно, в какой семье вы выросли?
— В непредсказуемой.
Стефани рассмеялась.
— И любящей, — добавил он грустно. — Отцу нравилось всей семьей ездить в Европу. Неожиданно, без всяких сборов. Скажем, в Лондон, чтобы купить картину для одной из комнат, или в Мюнхен — за роялем, или в Венецию — за статуэтками. Однажды мы со старшим братом потерялись в Париже, пока наша матушка искала в Фобург-Сент-Антуане стулья. Полицейские нашли нас в Пале-Рояль. Мы играли с обезьянкой точильщика.
— Очень на вас похоже, — рассмеялась девушка.
— Разумеется, мы много путешествовали и по этой стране, общались со всеми известными семьями Натчеза. Хорошие были времена. Особенно перед войной. — Андре вздохнул. — Но прошлого не вернешь.
- Предыдущая
- 39/66
- Следующая