Выбери любимый жанр

Волшебный вальс - Райли Юджиния - Страница 47


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

47

— Женщина моей мечты, — произнес он, обнимая Беатрис за талию.

— Приходи потом угостить меня, мой драгоценный.

— Не знаю, не знаю, я от своей милой миссис Лезерс налево не хожу.

— Ваша миссис Лезерс — если угодно, самая счастливая женщина Юга. — С этими словами женщина повернулась к Андре и облизнула губы. — А ты, милый? Чего твоя душенька желает?

— Только карты и шампанское, Беатрис.

— Как жаль! А ты, сынок? — обратилась женщина к Стефани.

Девушка покраснела, а Лезерс расхохотался.

— Урок любви ему не помешал бы, — обронил он сквозь смех.

Беатрис провела пальцем по щеке Стефани. Девушка едва не провалилась сквозь землю. От запаха «табака и дешевой парфюмерии к горлу подступила тошнота.

— Эй, да ты еще не бреешься, сынок, — закудахтала Беатрис. — Совсем еще желторотый птенец. Но я помогу тебе отрастить крылышки. Такой хорошенький, совсем как девочка.

Стефани сидела ни жива ни мертва. Андре отстранил руку Беатрис от ее лица.

— Давай не будем запугивать парня. На первый раз с него довольно.

— Он, наверное, тебе самому приглянулся? — Женщина бросила на Андре подозрительный взгляд.

— Не болтай глупостей! — возмутился тот.

Стефани с трудом сдержала улыбку, и тут услышала смех Лезерса. Андре нахмурился и метнул в приятеля испепеляющий взгляд.

— Лезерс, заткнись, иначе на рассвете будем стреляться!

— Разве я что-то сказал? — изумился капитан.

— Сдавай карты. — И Андре сунул ему в руки колоду.

В комнате дым стоял коромыслом, вино текло рекой. У Стефани слезились глаза, но она терпела, не жаловалась. Капитан Том и без того посмотрел на нее с подозрением, когда она отказалась от предложенной кубинской сигары, А главное — все происходящее доставляло ей огромное удовольствие. Она с интересом наблюдала, как спорили игроки, когда им изменяла удача. А рассказы Тома о жизни слушала затаив дыхание. Однажды он пил виски и рассуждал На философские темы с Сэмюэлем Клеменсом; в другой раз выстрелил из пушки по судну соперника, и ядро, перемахнув через корму, шлепнулось в воду; в ужасном апреле семьдесят третьего он дважды садился на мель, а когда ниже Сент-Луиса подцепил топляк, едва не остался без парового котла. С Лезерсом они простились уже на рассвете. Стефани порядком устала, и ее слегка мутило.

— Понравилось тебе наше маленькое приключение? — поинтересовался Андре, когда они вышли на Сильвер-стрит.

— Я в восторге. Словно заново пережила историю.

— Ты говоришь странные вещи, женщина.

— Сегодня я не женщина, а мальчик. Ты забыл?

— Только не для меня, любовь моя.

— Я была счастлива познакомиться с такой колоритной фигурой, как Том Лезерс, и с несчастным Кларенсом Джонсоном. Узнала о проблемах южан и причинах войны.

— Выходит, даже из развлечений следует извлекать уроки? Ты везде преследуешь благородные цели, — констатировал Андре с грустью.

— Но учиться — тоже радость, — парировала девушка. — Сегодняшнее приключение великолепно. И переодевание тоже.

— Я заметил, что тебе понравилось.

— В общем, я довольна, Андре. — Девушка улыбнулась.

— Тогда поблагодари меня. — Он завел ее в темный двор.

— Негодяй!

— Всего один поцелуй. Что в этом плохого?

Стефани не стала сопротивляться. Ласки Андре всегда возбуждали ее, доводя до исступления, как было сейчас. Отпустив наконец Стефани, Андре спросил:

— А с Генри ты целовалась?

— С Генри? — спросила Стефани с недоумением. — С какой стати?

— Ответь, целовалась или нет?

— Нет.

— А ты хочешь его?

Она покачала головой.

— А он тебя? — Андре снова запечатлел на ее губах поцелуй.

— Господи, нет!

У Стефани не было сил сопротивляться. Умирая от страсти, она готова была отдаться Андре прямо здесь, в подворотне.

— Пойдем, Стефи, — прошептал Андре. — Найдем местечко с мягкой постелью и под покровом ночи будем ласкать друг друга. Пожалуйста, дорогая. Я умираю от любви к тебе.

— О, Андре, — простонала Стефани.

В этот момент раздался свист.

И в следующую минуту появился Том Лезерс.

— Значит, ты сам неравнодушен к мальчику, Годдар?

— Змей! Я тебя вызову…

Лезерс хмыкнул, стащил со Стефани кепку, и по ее плечам рассыпались светлые кудри.

— Я сразу догадался, в чем дело, по всем округлостям в неположенных для мальчика местах.

Стефани прыснула.

— Старый проходимец! — бросил Андре.

— Зачем ты все это устроил? — полюбопытствовал Лезерс.

— Речь идет о ее репутации. — Андре обнял Стефани за талию. — Если проговоришься…

— Буду нем как рыба, — пообещал Лезерс, блестя глазами. — Только за один поцелуй… мальчика.

— Об этом не может быть и речи, — взорвался Андре.

— Андре, — вмешалась Стефани, — остынь. — И сделала шаг в сторону Лезерса.

— Мадам, — он снял шляпу, — любой мужчина почел бы за честь поцеловать вас.

— Благодарю, сэр.

— Могу я узнать, кто это очаровательное создание? — спросил он, вскинув брови.

— Нет! — крикнул Андре.

— Лезерс расхохотался. Стефани приподнялась на цыпочки, и капитан осторожно поцеловал ее в губы. Затем склонился в глубоком поклоне и водрузил на голову девушки кепку.

— Она вам еще пригодится, мэм.

— Спасибо, сэр.

Стефани смотрела вслед капитану, пока он не исчез в темноте, после чего повернулась к Андре.

— Стефи, — прошептал Андре, шагнув к девушке. Внезапное появление Лезерса вернуло ее к действительности, и она овладела собой.

— Нам пора возвращаться, — спокойно произнесла Стефани.

Глава 31

Уже рассвело, когда Андре и Стефани встретились с Джорджем у подножия утеса, чтобы взять лошадь и двуколку.

В то утро девушка проспала, наспех оделась, кое-как причесалась и вошла в столовую, когда семья уже заканчивала завтрак.

— Вы сегодня поздно! — укоризненно произнесла Гвен.

— Знаю, простите, — отозвалась Стефани, усаживаясь на свое место.

— Гвен, невежливо так говорить, — с улыбкой заметила Эбби, передавая подруге тарелку блинов.

— Но ты же упрекаешь меня, если я опаздываю, — не унималась девочка.

Эбби растерялась, а Андре удовлетворенно хмыкнул и, промокнув рот салфеткой, лукаво взглянул на Стефани.

— Видимо, мадам Сарджент устала и нуждалась в отдыхе.

— Думаю, все дело в перемене погоды, — сказала Стефани, избегая взгляда Андре.

— Ты права, — кивнула Эбби. — Свежий осенний ветер и на меня навевает сон.

— Может, мадам Сарджент следует проводить больше времени в постели? — заметил Андре с невинным видом.

Стефани метнула в него уничтожающий взгляд.

— Да, папа, пусть она днем спит, как мы все, — подал голос Бо.

Предложение мальчика дети встретили восторженно и захлопали в ладоши. Стефани рассмеялась.

— Ешьте, мадам. — Андре пододвинул девушке вазу с фруктами. — Повариха превзошла самое себя — испекла блины с клубникой.

— Отлично. — Стефани положила немного фруктов себе на тарелку.

— Один мой друг, капитан Том Лезерс, обожает клубнику, — продолжал Андре, потягивая кофе. — Вы его, случайно, не знаете?

— Только понаслышке. — Стефани залилась краской.

— Мадам, папа сказал, что сегодня нас ждет приключение. Он познакомит нас с капитаном Томом, — сообщил Поль.

— Приключение? — Брови девушки поползли вверх. — Не может быть!

— Мы поедем на паровозе на пристань, — заявила Гвен. Ее зеленые глаза блестели от радости.

— Неужели?

— Посмотрим, как «Натчез» будет отдавать швартовы, — пояснил Андре.

— «Натчез» в городе? — с притворным удивлением спросила Стефани. — Подумать только!

Андре расхохотался, запрокинув голову, а Стефани сосредоточилась на еде. Она чувствовала себя неловко после Вчерашнего. Слишком свежи были воспоминания. Стефани Мучили стыд и угрызения совести. Вместо того чтобы способствовать сближению Андре с Эбби, она вела себя прошлой ночью как последняя шлюха с Сильвер-стрит. Ее спасло неожиданное появление Тома Лезерса. Стоило немалых трудов уговорить Андре вернуться домой.

47
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело