Небесный лабиринт. Искушение - Бинчи Мейв - Страница 47
- Предыдущая
- 47/56
- Следующая
— Ты наденешь белье, которое этому помешает.
— Ага! Лифчик из легированной стали!
— А еще мы приподнимем тебе зад. — Клодах ущипнула ее, и Бенни вскрикнула.
— Я сто лет так не смеялась, — сказала Ева.
— Скажи ей, Ева. Скажи ей, что за это платит моя мать. Она не позволит, чтобы я выглядела как вавилонская блудница.
— Речь идет о бале или о торжественном приеме по случаю твоей канонизации? — осведомилась Клодах.
— Клодах, ты сошла с ума. Я не могу. Даже если бы у меня хватило смелости.
— Ладно. Мы сделаем тебе скромную манишку.
— Что?
— Мы скроим эту вещь как нужно и наденем ее на тебя. Потом я подсуну под нее кусок льна или что-нибудь в этом роде, приделаю пару завязок, и мы скажем твоей матери, что именно так ты и будешь ее носить. А как только ты окажешься за околицей Нокглена, снимешь, и дело в шляпе!
Клодах суетилась, прикладывала к Бенни кусок ткани и подкалывала его.
— Бенни, расправь плечи, — приказывала она. — Выпяти грудь.
— Иисус, Мария и Иосиф, я выгляжу как нос корабля, — с тревогой сказала Бенни.
— Знаю. Это прекрасно.
— Парни обожают носы корабля, — сказала Ева. — И всегда говорят это.
— Замолчи, Ева Мэлоун. Я воткну в тебя ножницы.
— Не воткнешь. Это мой самый ценный инструмент. Ну, что скажешь? — Клодах была довольна собой.
Хотя вещь была готова только наполовину, девушки поняли замысел Клодах. Он был великолепен.
— Мудрая Женщина на моем месте не позволила бы матери присутствовать при примерке, — решила умная Бенни.
— Они слетятся на тебя как мухи на мед, — весело сказала Клодах, вынимая булавки.
— Это будет просто фантастика, — ответила Бенни, радостно улыбаясь своему отражению в зеркале.
Глава десятая
— Очень хорошо, что сегодня ты работаешь допоздна, — сказала Нэн матери. Они сидели за столом на кухне и пили вторую чашку кофе. Бал должен был проходить именно в том отеле, где работала Эмили. Нэн хотела представить матери своих подруг и продемонстрировать их наряды и украшения.
— Знаешь, это совсем не обязательно. Я всегда смогу выглянуть и посмотреть на тебя в танцевальном зале.
— Эм, ты знаешь, что мне нужно. Я хочу познакомить тебя с ними и их с тобой.
Обе молчали, но понимали, что Нэн никогда не приведет своих друзей на Мейпл-Гарденс.
— Только если это будет необходимо. Среди них могут оказаться люди, которых вряд ли следует приводить в магазин… ну, ты меня понимаешь.
Нэн положила ладонь на руку матери.
— Ей-богу, не понимаю. Что ты имеешь в виду?
— Ну, мы возлагали на тебя такие надежды… Мы с тобой надеялись, что ты выберешься отсюда. — Эмили обвела взглядом неказистый домик. — Ты же не захочешь привести приличных людей ко мне в магазин. — Она смущенно улыбнулась.
— Это чудесный магазин. И ты замечательно руководишь им. Я буду гордиться тем, что они тебя увидят, — сказала Нэн.
Она не сказала, что не имеет видов ни на Эйдана Линча, ни на Билла Данна, ни на Джека Фоли. Нет, увезти ее с Мейпл-Гарденс должен был человек, занимавший в обществе гораздо более высокое положение.
— Я хочу, чтобы сегодня вечером вы выпили с нами, — сказала Ева Кит.
— Нет, я не мастер на такие вещи. У меня язык к нёбу пристанет. Общественные мероприятия — не по моей части.
— Там будут родители Эйдана Линча. Вы сможете поговорить с ними об их сыне.
— О боже, Ева, оставь меня в покое. Ни за какие коврижки! Мы с Энн Хейз собираемся в кино. Это подходит нам куда больше, чем пить коктейли с докторами на Эйлсбери-роуд.
— Это не Эйлсбери-роуд, — начала оправдываться Ева.
— Ну, недалеко от нее. — Выражение лица Кит смягчилось. — Но за приглашение спасибо. Ты уже приготовила постель для Бенни?
— Да. Мы не будем шуметь и будить вас.
— Меня разбудить легко. Я сплю очень чутко. Можете прийти и рассказать мне про бал. Наряд у тебя роскошный. Я никогда не видела ничего подобного.
Они примерили его накануне вечером, позаимствовав вечернюю сумочку у миссис Хейз, жившей по соседству. Достали из гардероба Кит белую кружевную блузку и гладили ее до тех пор, пока та не стала выглядеть как новая. После этого Кит вынула свой подарок-сюрприз: красные серьги точно того же цвета, что и юбка.
— Нет, нет… Вы не должны дарить мне такие вещи, — заикаясь, выдавила Ева.
Что-то в лице Кит заставило Еву вспомнить, что если бы обстоятельства сложились по-другому, Фрэнк Хегарти сегодня вечером тоже мог бы надеть нарядный костюм и пойти на бал.
— Большое вам спасибо, — сказала она.
— Ты просто красавица. Выглядишь как цветок.
— Скорее как птица, — серьезно ответила Ева. — Как чокнутый черный дрозд, который склоняет голову набок, прежде чем клюнуть что-то.
Кит прыснула со смеху.
— Я не шучу. Честное слово, — сказала она. — Ты действительно очень хорошенькая. Конечно, малость со сдвигом, но если повезет, этого никто не заметит.
Наряд Бенни был уложен в коробку и завернут в бумагу. Дома им восхищались. Возник всего лишь один опасный момент, когда Патси захихикала и сказала:
— Дай бог, чтобы никто не стащил с Бенни ее скромную манишку.
Хоганы с тревогой посмотрели друг на друга.
— Как это может быть?
Бенни испепелила Патси взглядом, и смущенная служанка вернулась к плите.
— Я бы с удовольствием посмотрела сегодня на нарядных девушек, — сказала мать Бенни. — На тебя, на Еву и всех твоих подруг.
— Ты могла бы поехать на вечеринку к доктору Фоли. Вас приглашали.
Бенни чувствовала себя лицемеркой. Если бы родители поехали туда, она бы их возненавидела.
— Да, это было очень любезно с их стороны, — сказал Эдди Хоган. — Нам следовало нанести мальчику ответный визит.
Бенни поморщилась. Боже, какими старомодными и провинциальными они были по сравнению с дублинцами… Но тут же ощутила чувство вины. С какой стати они должны быть такими же, как люди, которые привыкли посещать вечеринки с коктейлями?
— Вы вернетесь на утреннем автобусе? — с надеждой спросила мать.
— Скорее всего, позже. Нам нужно будет прийти в себя, выпить с девочками кофе или съесть ленч и обменяться впечатлениями о бале.
— Но ты позвонишь? — спросил отец.
— Конечно, позвоню. — Бенни не терпелось уйти. — Завтра утром.
— Надеюсь, твоя поездка в Дублин пройдет удачно, — сказал Эдди с таким сомнением, словно речь шла об обратной стороне Луны.
— Папа, я езжу туда каждый день!
— Но не каждый вечер.
— Ты же знаешь, что у миссис Хегарти я буду в безопасности. — О господи, отпустите душу на покаяние…
— Желаю тебе хорошо провести каждую минуту этого вечера, — сказала мать.
— Мама, мне пора на автобус. Я не хочу торопиться. У меня ведь с собой коробка.
На крыльце Лисбега собрались все его обитатели: мать, отец, Патси и Шеп. Если бы Шеп знал, куда едет Бенни, он поднял бы лапу и помахал ей. Наверняка помахал бы.
— Удачного бала, Бенни! — крикнул ей доктор Джонсон.
Клодах, успевшая заново переделать витрину магазина Пегги Пайн (о которой теперь говорил весь город), красноречивыми жестами напомнила, что Бенни должна снять скромную манишку и обнажить как можно большую часть груди.
Фонси с любопытством следил за ней с другой стороны улицы.
— Яркая птичка, правда? — спросил он.
— Лучшее украшение Нокглена, — заверила его Бенни.
— Желаю удачи! — помахал он ей вслед.
У магазина Хогана стоял Шон Уолш и чистил дверную ручку.
— Похоже, мероприятие предстоит нешуточное, — многозначительно улыбнувшись, сказал он.
Бенни вспомнила совет Нэн. Вежливость еще никому не вредила.
Она ответила на его улыбку и сказала:
— Да, Шон.
— Я пытался убедить твоего отца, чтобы он позволил мне отвезти их на тот прием.
— Это не прием. Просто небольшой а-ля фуршет в доме доктора Фоли.
— Один черт. Он показал мне письменное приглашение. Я сказал, что мне не составит труда отвезти их.
- Предыдущая
- 47/56
- Следующая