Выбери любимый жанр

Идеальная игра (др. перевод) (ЛП) - Стерлинг Джеймс - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

Нет, я неправильно выразилась.

Он произнес имя Джека, словно тот был героем.

И, как я полагала, он таковым и являлся. Джек привлек внимание прессы к колледжу, способствовал утверждению программы развития бейсбола. Подобное внимание приносило колледжу дополнительный доход, а бейсбольная программа обещала хорошие перспективы будущим спортсменам, поэтому все хотели играть в местной команде. Джек был собственной маркетинговой машиной университета.

Колледж поклонялся ему. И речь идет не только о девушках в кампусе, которые хотели быть с ним, речь идет буквально обо всех. Я не осознавала степень популярности Джека до сегодняшнего вечера.

– И сейчас на поле выходят бандиты из Фултон Стейт! – Голос диктора замолчал на мгновенье, прежде чем продолжить: – А место на питчерской горке занимает Джек Кар-теееерррррр! – Он протянул фамилию Джека, как в телетрансляции поединка по боксу.

Стадион разразился оглушительными криками, воплями и возгласами. Я посмотрела на Мелиссу, от всего происходящего на моем лице застыло изумление, она рассмеялась, так как уже видела все это раньше.

Джек уверенной походкой двигался к насыпи, бело-голубые форменные штаны в тонкую полоску облегали его тело в нужных местах. Я молча наблюдала, как его упругие мускулы перекатываются под штанами при каждом шаге, и восхищалась тем, как хорошо смотрится его задница в этой форме. Его торс, к сожалению, был скрыт под свободной темно-синей майкой с бело-оранжевыми буквами на груди.

Лицо Джека сейчас выглядело по-другому, более сконцентрированным. Он больше не был тем игривым парнем из студенческого центра. Сейчас он был уверенным в себе, сосредоточенным бейсболистом.

– Чему ты улыбаешься? – Голос Мелиссы прервал мой внутренний диалог с самой собой.

Я быстро стерла улыбку с лица, толком не понимая, когда стала улыбаться.

– Ничему, – огрызнулась я и отвернулась, крайне сконфуженная.

– Невероятно, как хорошо он выглядит в форме, правда?

Покачав головой, я повернулась к Мелиссе.

– Серьезно. И почему он выглядит так обалденно?

– Потому что он придурок. А придурки всегда выглядят обалденно, – напомнила мне Мелисса и кивнула.

Джек встал на питчерскую горку, левой ногой пиная землю перед собой. Он наступил на белую резиновую пластину, опустил руку в перчатке к колену и левой рукой схватил мяч. Его взгляд был сфокусирован исключительно на кетчере[9], который сидел на корточках в восемнадцати метрах от него. Быстро кивнув, Джек отклонился назад, его тело грациозно повиновалось его движению, словно было создано для игры в бейсбол.

Когда его левая рука выпустила мяч, тот полетел так быстро, что я ничего не смогла различить, кроме белого пятна. Звук удара мяча о перчатку кетчера был таким громким, что он эхом прокатился по стадиону. Бэттер[10] вышел из своей зоны и нервно посмотрел на тренера, после чего вернулся на место. Еще две подачи, и был зафиксирован первый аут в этот вечер.

– Третий страйк[11]! Ты в ауте! – прокричал судья, и толпа восторженно завопила.

Скауты на трибунах собрались вместе и стали сравнивать красные цифры на экранах своих радаров.

– Твою же мать, 151 километр в час, – выкрикнула я, и мой рот медленно открылся от удивления.

– Я же говорила, что он хорош.

Я навела камеру на питчерскую горку и поймала в видоискателе ногу Джека и его руку в перчатке. Щелк. Потом перевела объектив на его левую руку, удерживающую тремя пальцами мяч так, что были видны ярко-красные швы. Щелк. Он поднял руку в перчатке к лицу, прикрыв ей все кроме карих глаз. Щелк. Его лицо исказилось, когда он сделал мощную подачу, а глаза в этот момент ни на секунду не теряли свою цель из вида. Щелк. Мокрые от пота темные волосы вырвались на свободу, когда Джек снял кепку и вытер рукавом пот со лба. Щелк.

Когда закончился иннинг[12], я заметила, что Джек пошел прочь с поля и спрыгнул в дагаут, так ни разу и не бросив взгляд на трибуны. Он тут же появился вновь, надев темно-синий шлем на голову и взяв две биты. Он начал размахивать битами, словно лопастями мельница, разминая плечи. А когда он наклонился, чтобы размять ноги, по стадиону прокатились девичьи возгласы и засверкали вспышки камер.

– Ты, должно быть, шутишь, – я покачала головой и посмотрела на людей, которые фотографировали его.

– Шоу, – все, что ответила со смехом Мелисса.

Джек обошел домашнюю базу и занял место бэттера, при этом выглядел абсолютно расслабленным. Так как он был левшой, то при замахе рукой не закрывал себе обзор, в отличие он бэттеров-правшей. Я потянулась к камере, но потом вновь положила её себе на колени. У меня и так было более чем достаточно фотографий Джека на один вечер.

Питчер команды соперника отклонился назад и бросил мяч. Джек сделал маленький шаг вперед, прежде чем его бедра повернулись в такт движению рук. Стук мяча о металлическую биту быстро затерялся в восхищенных возгласах толпы. Джек легко добежал до первой базы и, прибавив скорость, направился ко второй. Аутфилдер[13] швырнул мяч своему товарищу по команде, когда Джек скользнул головой вперед ко второй базе, над ним взмыло облако пыли.

– Сэйф[14]! – прокричал судья и взмахнул руками по обеим сторонам от своего тела.

Джек наступил на покрытую пылью базу и отряхнул майку, после чего взялся за пояс брюк и потряс ими, сбрасывая ошметки грязи с колен. 

Я окончательно сдалась.

И меня это бесило, бесило, бесило.

Я услышала, как один из скаутов спросил у другого:

– За сколько по твоим часам он добежал до первой? – имея в виду скорость бега Джека от дома до первой базы.

Другой скаут взглянул на секундомер.

– Четыре целых одна десятая.

Первый скаут кивнул в знак согласия и стал что-то записывать в блокнот.

Фотограф во мне больше не мог сдерживаться. Я направила объектив на руку Джека, которая сейчас была в перчатке бэттера, когда сам он сделал три длинных шага от второй базы. Щелк. Темные глаза скрывала тень от козырька шлема, что придавала парню немного зловещий вид. Щелк.

– Собираешься позже сделать для себя альбом с фотографиями Джека? – Мелисса щелкнула пальцем меня по плечу, подразнивая.

– Ты же сама сказала, что мне нужно попрактиковаться съемке в движении! – сказала я громким шепотом.

– Но я же не сказала, что это должен быть Джек.

– Черт. – Я быстро закрыла крышку объектива и перевела кнопку питания в положение ВЫКЛ, где она и оставалась до конца игры.

Игра, наконец, закончилась. Джек подавал все девять иннингов, допустив при этом только один ран[15]. Его подачу отбили всего три раза. Конечный счет был восемь-ноль в нашу пользу. Я схватила камеру и засунула её в сумку, после чего бросила взгляд на поле, где команда праздновала победу. Тренер оттащил Джека в сторону и повел его к пресс-зоне, где он был осажден журналистами, скаутами и фанатами.

Вдруг Джек вскинул голову и посмотрел прямо на меня. От этого единственного взгляда я застыла на месте, отчего идущий позади парень врезался мне в спину. Джек улыбнулся и вновь повернулся к камерам и журналистам.

ГЛАВА 4. Кэсси

Я не спеша шла по асфальтированной дорожке через утопающий в зелени кампус в сторону здания, в котором располагался офис журнала «Магистраль». Я присоединилась к коллективу выигравшего не одну награду студенческого журнала по настоянию моего профессора по Визуальным коммуникациям[16]. Если подумать, то мне следовало взять курсы по основному направлению учебы, но меня больше привлекала визуальная сторона объектов. Я мечтала так отточить свое мастерство, чтобы мои работы максимально точно соответствовали сопутствующим статьям.

вернуться

9

Кетчер (англ. Catcher – ловец) – игрок, находящийся за домом, принимающий мяч поданный питчером (подающим).

вернуться

10

Бэттер (batter) — игрок нападения с битой, бьющий. Находится у «дома» (с левой или с правой стороны — как ему удобнее) перед кетчером.

вернуться

11

Страйк (англ. strike) — ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанёс удара при подаче.

вернуться

12

Иннинг (англ. inning) — период бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.

вернуться

13

Аутфилдер (англ. Outfielder) — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.

вернуться

14

Сэйф (англ. Safe) — игровая ситуация, возникающая, когда бегущий достиг базы раньше мяча и захватил её. Судья обозначает эту ситуацию разведенными в стороны руками.

вернуться

15

Ран (англ. Run) — очко, заработанное игроком нападения.

вернуться

16

Визуальные коммуникации – это передача информации или идеи через визуальные формы зрителю. Послание, чаще всего, является двухмерным изображением, которое можно рассматривать или читать.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело