Выбери любимый жанр

Путешествия Нельсона (СИ) - Бенашвили Мари - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

-Солнце – только полбеды! – сказал Стив на высоких тонах, так как он никак не мог удобно усесться, чтобы прикосновение не причиняло боль обгоревшему телу, и наконец, решил закончить фразу стоя, - Оказалось, что я умудрился разорить логово, по всей видимости, муравьев, за что получил огромных размеров укусы!

-Не расстраивайся, - сквозь смех сказал капитан.

-Да, - вырвалось у Роберта, который переглядывался с капитаном, -Ты теперь такой… - он не мог подобрать слово, - рельефный, - он не смог придумать ничего лучше.

На этих словах стало смешно всем. Товарищи озарились продолжительным хохотом, глядя на беднягу Стива. А что касается Нельсона, он не скрывал своих эмоций еще с самого появления в доме матроса.

Когда настала пора ужина, Роберт предложил отправиться в гости к местным.

-А что, все равно пора ужина. Да и вы тут еще не успели толком ни с кем познакомиться. Здесь недалеко живет мой знакомый – так сказать, смотрящий за цветочным садом и мелкими предприятиями. Его зовут Мануэль. Мануэль живет на острове долгие годы, он был моего возраста, когда я переехал. Он славится своим гостеприимством. Насколько я помню, его дом всегда полон гостей.

-Что ж, - отозвался капитан, - Можем наведаться в гости. Но ты, Стив, можешь остаться.

-Ну, уж нет. Уж лучше я буду ходить, лечь мне вряд ли сегодня удастся.

-А ты что скажешь, Нельсон? – спросил капитан.

Мальчик немного подумал, а затем вспомнил новенькое словечко, которое стало откликом на его имя.

-Хорошо, Том.

Герои шли по еще горячему песку вдоль домиков. Рыбаки уже собирали снасти – свой улов они уже получили. Некоторые рабочие тоже возвращались домой, но некоторые все же оставались на своих постах еще на несколько часов. Например, работники текстильных и прочих машинных производств. В основном на природных фермах оставались только самые мелкие работники – африканцы. Они занимались вечерними посевами или кормежками. С ними, как правило, был еще один португалец, следящий за должным выполнением обязанностей. В половине окон уже виднелся свет зажженных свечей. Берег пустел, солнце садилось. Понемногу все остывало.

-Вот, это его дом, - сказал Роберт, направляясь к дому с табличкой «56».

Роберт проскочил две ступени и очутился у дверей относительно большого дома, из которого доносились голоса людей и мелькающий свет. Роберт постучал несколько раз. Дверь ему открыл немолодой человек с седой бородкой. Роберт изъяснился с ним, периодически указывая на стоящих позади гостей. Мануэль явно обрадовался визиту давнего друга и любезно пригласил их войти. За порогом Роберт представил друг другу своих гостей.

Дом Мануэля заметно отличался от дома Роберта. Весь первый этаж представлял собой одну большую комнату. Посередине стоял стол, выточенный, видно, из одного из здешних деревьев. По комнате были расставлены стулья. В дальнем углу было видно место для готовки, в другом углу – лестницу, ведущую на второй этаж. Мебели было немного, да и та, что имелась, была проста. Хотя дом Мануэля и был больше дома Роберта, его интерьер говорил скорее о невысоких запросах хозяина, чем о высоком социальном статусе. Однако, Роберт не врал: в доме Мануэля действительно было некоторое количество гостей. Почти все они устроились за большим столом, который обсматривали хозяйственные жена Мануэля Бесса и его дочь Виктория. При свечах гости наслаждались разговорами. Гостей любезно

Усадили за стол, благо его размеры позволяли. Роберт поспешил представить некоторых из них своим товарищам.

-Женщина, сидящая напротив вас, ее зовут Аделия, она работает на моей ферме. Мужчина рядом с ней – ее брат Бартоло. А вот, видите ту пару? Да, да, тех, что сидят за дальним углом. Видите? Так вот, это тоже англичане. Они приплыли вместе со мной. Муж и жена, Энн и Уильям Джозефы. А вот этот скромный парень с опущенной головой – их сын Артур, начинающий рыбак. Словом, спрашивайте, если вас кто-то заинтересует.

Гости сели и им любезно подали приборы. Мануэль подошел, чтобы налить в их бокалы вина собственного производства, привезенного с ферм его семьи. Завидев Нельсона, он подумал: «Забавный мальчик. Странный хозяин этот моряк. Он напоминает мне нашего, взятого с собственных колоний в Африке». Но гостеприимный хозяин не стал углубляться в эту тему, что советовал и любопытным гостям, явно обратившим внимание на мальчика, сидящего за столом рядом с ними. Гости принялись угощаться. На этот раз еда была не столь необычна – преобладала рыба. К ней предлагались разные соусы, и даже овощи.

-На самом деле, - рассказывал Роберт, - Не только Мануэль устраивает посиделки. Ими часто увлекаются и некоторые его друзья. Вообще, это хорошая традиция португальцев. Сегодня мы у вас, завтра…

Его прервал чешущийся Стив.

-Скажите, я очень плохо выгляжу?

-Да, - не сговариваясь, ответили Кук и Ошоу.

-А может…

-Что ты там говоришь, Роберт?

-Одну минуту.

Роберт подошел к Мануэлю. Он о чем-то его попросил, поглядывая на еле сидящего Стива. Мануэль улыбнулся и подозвал к себе жену. Бесса, привлекательная женщина, очевидно, гораздо моложе мужа, выслушала его и куда-то удалилась.

- Она принесет вам специальный отвар, - объяснил Роберт Стиву, - Будете вымачивать в нем ткань и прикладывать к обгоревшим частям тела.

Вскоре к столику подошла Бесса с небольшим пузырьком в руках и протянула его Стиву. Он поблагодарил ее. Стив, изнемогая от ожогов, извинившись и попрощавшись, поспешил удалиться домой со спасительным пузырьком. Таким образом, герои остались втроем. Они обсуждали гостей и испытывали навыки, приобретенные сегодня Нельсоном. Роберт восхищался тем, как он все быстро схватывает. Мануэль задавал разные вопросы, развлекал гостей. Вечер только начинался. Бесса, спросив что-то у Мануэля, отправилась на второй этаж. Мануэль что-то сказал Роберту.

-Она пошла, узнать, выйдет ли к нам Виктория, их дочь, - пояснил он капитану.

Бесса скоро спустилась обратно к гостям. Сразу за ней показалась и фигура Виктории. С лестницы спускалась девушка 16-17 лет. На ней были легкие сандали и белое платьице с расклешенной юбкой до колена. На белое платье спадали темные волосы средней длины, а изящное лицо украшали маленький нос и равновеликие глаза, ровно очерченные уста подчеркивала маленькая родинка у уголка губ. Девушка осмотрела гостей и одарила их приветливой улыбкой.

-Не думал я,- обратился Том к Роберту, - что в Португалии так одеваются.

-Они и не одеваются так, - улыбнулся Роберт, - но определенные условия на острове не позволяют одеваться в душные платья, ну вы понимаете.

-О, да, конечно, - он провел глазами по спускающейся и подходящей к столику девушке.

По дороге к столику она обратилась к гостям.

-Oi. Como estao? - пронесся ее бархатный голос по полу мрачной комнате.

Гости заговорили с ней. Отец представил Виктории новоприбывших американцев. Виктория подошла к противоположной стороне стола.

-Здравствуйте, рада вас видеть. Меня зовут Виктория, - обратилась она к капитану, украдкой глянула на Нельсона и улыбнулась его взгляду.

-Очень приятно, - ответил капитан, - Не думал, что вы так хорошо говорите по-английски. Меня зовут Томас Кук, а это мой протэжэ, Нельсон.

Девушка опустила глаза. Она слегка наклонилась ближе к Роберту.

-Здравствуй, Роберт, - едва слышно сказала она.

Ошоу поднял глаза. Он пристально посмотрел на нее.

-Привет, Виктория, - сказал он, наконец, отведя голову в сторону от нее.

Девушка поспешила сесть рядом с матерью.

-Вы это видели? – взволновано сказал капитан Роберту, - Мне кажется, что…

Он не закончил фразу: ждал, что Роберт это сделает. Капитан замолчал и смотрел на его бесконечно улыбающееся лицо. Роберт повернулся к нему, посмотрев капитану в глаза. Кук понял, что эту тему ему, во всяком случае, пока, не стоит затрагивать.

Вечер продолжился. Капитан с интересом общался с Мануэлем, у их было нечто общее в манере построения диалога. И неважно, что общались они только через Роберта. Оказалось, Мануэль живет здесь чуть более двадцати лет. С женой тоже познакомился уже тут. Однако, Мануэль уже в скором времени планирует вернуться на родину. Он собирается работать на своем винограднике.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело