Выбери любимый жанр

По ту сторону небес - Робардс Карен - Страница 5


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

5

— Можете считать, что вам повезло, — произнес мужчина бесцеремонным тоном. — Вы не причинили вреда моему быку.

После всего, что ей пришлось пережить, это было уж слишком. Кэролайн судорожно втянула в себя воздух, пытаясь собрать остатки самообладания.

— Я не причинила вреда… вашему быку?! — Она кипела от гнева, глаза ее горели негодованием. — Да эта тварь чуть меня не прикончила. К черту вашего проклятого быка, вот что я вам скажу!

— Закрой свой непотребный рот, женщина!

Этот раздавшийся позади нее крик заставил Кэролайн подпрыгнуть, и она чуть не выпустила из рук Миллисент. Схватив рвущуюся на свободу кошку, Кэролайн обернулась и обнаружила в нескольких шагах от себя пастора. Похоже, он куда-то направлялся, однако вырвавшееся у нее проклятие остановило преподобного отца Миллера. На его, с резкими, заостренными чертами, лице, казавшемся особенно красным под завитками белого парика, ясно читалась неприкрытая ярость.

— О, Боже мой, — пробормотала Кэролайн, вздрогнув от неожиданного появления священника.

Девушка не меньше пастора ужаснулась словам, сорвавшимся у нее с языка. Она полагала, что, научившись стойко переносить превратности судьбы, навсегда избавилась от свойственной ей горячности и чрезмерной прямолинейности. И надо же было случиться, что и этот проклятый пастор, и предполагаемые новые родственники стали свидетелями ее вновь проснувшейся несдержанности!

— Итак, ты не только воровка, проститутка и лгунья, ты еще и богохульствуешь! — Голос священнослужителя звенел презрением, а его взгляд, словно множество острых лезвий, пронзил Кэролайн насквозь. Затем пастор перевел глаза на стоящего у нее за спиной мужчину. — Эфраим Мэтисон, если ты еще не отверг эту бессовестную женщину, я призываю тебя сделать это немедленно, и притом публично! Когда один из моих прихожан рассказал мне о ее предосудительном поведении на борту корабля, я содрогнулся и поспешил предостеречь тебя! Но, кажется, этого не требуется; она сама выдала себя!

От страстных обличений пастора дрожал воздух. Глаза Кэролайн вспыхнули, и она открыла рот, чтобы защитить себя, причем в выражениях, значительно более крепких, чем подсказывало благоразумие. Однако, прежде чем она смогла вымолвить хотя бы слово, на ее плечо легла сильная горячая рука и слегка сжала его, словно останавливая от непродуманных действий.

— И тебе тоже от всего сердца, добрый день, отец Миллер!

В приветствии Мэта звучал холодный сарказм, но Кэролайн была слишком озабочена реакцией, которую вызвало его прикосновение, чтобы задуматься о причинах столь странного тона. У нее мурашки пошли по коже. «Неужели всякий раз, когда мужская рука прикоснется к ней, она будет чувствовать отвращение», — пронеслось у Кэролайн в голове, когда она через мгновение высвободила плечо. Вскоре ненавистное ощущение прошло, и девушка снова сосредоточила внимание на диалоге мужчин.

Переводя взгляд с одного на другого, Кэролайн заметила, что выражение лица ее зятя было еще более неприязненным, чем тон. Впервые разглядывая его так близко, девушка поразилась еще и тому, что выражение холодного отвращения, с каким Эфраим взирал на пастора, ничуть не портило смуглого великолепия черт его лица. Они могли бы украсить любую классическую статую. Точеные скулы и рот, прямой нос и крупный, правильной формы рот, причем нижняя губа была чуть полнее верхней. Глубоко посаженные глаза под густыми прямыми черными бровями. Цвет глаз вызывал в памяти голубизну неба, и этот светлый оттенок настолько контрастировал с загорелой, потемневшей от солнца кожей лица, что уже сам контраст производил сильное впечатление. Единственной деталью, вносившей разлад в гармонию его лица, был шрам. Белый и неровный, он пересекал левую щеку от края глаза почти до верхней губы. Если бы не этот шрам, Кэролайн, не задумываясь, назвала бы Мэта самым красивым мужчиной, которого она когда-либо встречала в жизни.

К счастью, он не заметил, как девушка в упор разглядывает его. Все внимание мужчины было приковано к священнику.

— Я требую, Эфраим Мэтисон, чтобы ты навел порядок в своем доме и публично разоблачил эту многогрешную женщину, — истошно вопил пастор.

Губы Мэта сжались, глаза сузились.

— Не тебе указывать мне, как наводить порядок в моем собственном доме, Иоахим Миллер. А также осуждать незнакомого тебе человека, не имея на то доказательств.

— Доказательств?! — священник злобно хихикнул. — Доказательство ее богохульства я только что слышал собственными ушами. А о том, что она воровка и лгунья, свидетельствуют пассажиры, плывшие вместе с ней на «Голубке». Если хочешь, спроси у Тобиаса, я не сомневаюсь: он все подтвердит. Что же касается доказательства того, что она проститутка, — стоит лишь взглянуть, как она демонстрирует себя в столь непотребном платье. Это вызов нормам приличия, вот что это такое. Ее следует немедленно заковать в колодки, а затем отослать обратно за океан, в ту Гоморру[2], откуда она прибыла.

— Думаю, я сам, без твоей помощи, справлюсь с собственными делами.

— И ты смеешь противопоставлять себя слову Господа?!

— Я с благоговением выслушаю слово Господа, но не желаю больше слушать твою болтовню. Уйди с моих глаз, отец Миллер, пока у тебя еще есть шанс уйти по-хорошему.

— Итак, теперь ты дошел до того, что угрожаешь носителю священного сана. Ты ответишь за свои действия, Эфраим Мэтисон! — Пастор отвернулся, его подбородок трясся от гнева. — И горько пожалеешь об этом, я тебе обещаю! — В своих развевающихся одеждах он резко пересек скотный двор, направляясь к тропе, видневшейся между деревьями.

— По-моему, ты поступил неразумно, Мэт. Пастор и так настроен к нам враждебно, может быть, не стоило злить его еще больше.

Не совсем уверенно прозвучавшие слова Даниэля заставили Эфраима и Кэролайн поднять на него глаза. Из-за перепалки Мэта со священником девушка не заметила, как они подошли. И теперь Даниэль, а с ним мужчина помоложе (судя по сходству, тоже брат) и еще один с рыжеватыми светлыми волосами и еле заметной улыбкой, а также оба мальчика — все полукругом обступили Мэта. Тобиас Рауз стоял немного в стороне, нахмурясь и покачивая головой.

— Знаешь, а Даниэль прав, — проговорил светловолосый.

Мэт пожал плечами. Это его явно не интересовало. Он внимательно смотрел в янтарные глаза Кэролайн.

— Вы всегда доставляете такую уйму неприятностей? — спустя некоторое время спросил Эфраим.

Кэролайн гордо вздернула подбородок. Мэтисон был явно столь же далек от цивилизованности, как и страна, в которой он жил.

— Я почти никогда никому не доставляю неприятностей, если, конечно, меня не травят чудовищными собаками, не напускают быков и грубых мужчин, — резко парировала девушка. Она старалась снова надеть на себя маску невозмутимости и отстраненности, которая, как ей казалось, уже приросла к ней, став второй натурой. Но это ей удавалось.

Мэт в ответ что-то пробормотал. Стоявший позади него Даниэль начал о чем-то озабоченно говорить, но Мэт сделал жест рукой, призывая его замолчать.

— Из того, что мой брат и Тобиас успели мне сообщить, я заключил следующее: вы приехали из Англии только сегодня утром и, как утверждаете, являетесь близкой родственницей нашей семье. Может быть, теперь, когда вы всех нас оторвали от работы и вызвали такой переполох, который нам вряд ли суждено снова увидеть, потрудитесь объяснить, на чем основаны ваши утверждения?

Глаза Кэролайн заблестели, ей ужасно хотелось наговорить ему колкостей. Но вместо этого она сделала глубокий вдох, неожиданно осознав, насколько глупо было бы вызвать к себе враждебность со стороны этого человека, в чьей поддержке она больше всего нуждалась. Что она будет делать, если он вдруг отправит ее обратно? Об этом даже подумать было страшно.

— Я сестра Элизабет, — спокойным ровным тоном произнесла девушка. — Меня зовут Кэролайн Везерби.

Молодой человек, похожий на Даниэля, издал звук, напоминающий вздох изумления, а юноша и мальчик уставились на нее широко раскрытыми глазами. Взор Мэта на секунду вспыхнул, а затем неторопливо прошелся по всей ее фигуре, прежде чем вновь остановиться на лице Кэролайн.

вернуться

2

Содом и Гоморра — в библейской мифологии два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены посланным с небес огнем. Приобрели нарицательное значение, как беспорядок, хаос, развратная жизнь. — Прим. ред.

5
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело