Секс лучше шоколада - Робардс Карен - Страница 13
- Предыдущая
- 13/80
- Следующая
Проследив за ее взглядом, Дебби увидел то же самое.
– Черт бы тебя побрал, Джозефина!
Джозефина подняла головку, поблескивая глазками и виляя хвостиком, – воплощенная невинность, если бы только не бумажные хлопья, с двух сторон свисавшие из ее пасти.
– Подожди минутку, – сказал он со вздохом и, наклонившись, подхватил нарушительницу спокойствия.
Джозефина безропотно дала себя поднять и унести в заднюю часть дома. Помпончик у нее на хвосте продолжал раскачиваться из стороны в сторону.
– Что ты с ней сделал? – не без робости спросила Джули, когда Дебби вернулся без пуделя.
– Запер в ванной. По-моему, там ей нечем особо поживиться.
Он открыл входную дверь и пропустил ее вперед.
Влажная духота на улице показалась Джули на удивление приятной. То ли у Дебби в доме был слишком мощный кондиционер, то ли у нее разыгрались нервы, но ее знобило. Пахнущий жасмином ночной воздух коснулся ее кожи любовной лаской, и она приняла его с благодарностью. Над головой светился узкий серп молодой луны, небо было усеяно мириадами звезд. Хотя в душе у Джули поселилось тошнотворное чувство – смесь обездоленности и страха, – она не могла не признать, что ночь прекрасна.
– Даже если она сжевала твои журналы, все равно ты даже не представляешь, как тебе повезло, что она у тебя есть! Я всегда мечтала о собаке, но Сид и слышать об этом не хочет, – призналась Джули, пока они шли к машине.
– Значит, Сид вовсе не глуп, – проворчал Дебби.
– Как ты можешь так говорить? – возмутилась Джули. – Джозефина прелесть!
Он только хмыкнул в ответ и отпер для нее дверцу машины. Джули в смятении подумала, что, если бы не одна досадная помеха – его собственные сексуальные предпочтения, – Дебби можно было бы назвать мечтой любой женщины.
Включая саму Джули.
– Я ужасно нервничаю, – сказала она, когда он сел в машину рядом с ней.
Бросив на нее искоса насмешливый взгляд, он завел машину и отъехал от тротуара.
– А что тебя смущает? Боишься обмануть мужа или солгать полиции?
– Не больно-то ты мне помогаешь. На углу он повернул направо.
– Пока ты держишься за свою версию – спала, ничего не слышала, понятия не имею, что стало с машиной, – тебе ничто не грозит. Ни муж, ни полиция ничего тебе не сделают.
– Тебе легко рассуждать, – поморщилась Джули. – Не тебе же придется врать.
– Еще не поздно пойти на попятный.
Джули подумала об этом, взвесила все последствия и содрогнулась.
– Нет, я солгу.
– Прояви характер. Не дрейфь.
Он вывел машину на скоростную дорогу и направился на северо-запад. Здесь светили желтые галогеновые фонари, полностью затмевавшие луну. Несколько машин пронеслось мимо, но их было немного. Было слишком поздно, а может быть, слишком рано для интенсивного движения, обычного для летних месяцев, когда город наводняли бестолковые туристы, понятия не имеющие о том, что удушливо-жаркое, наполненное тучами москитов лето наихудшее время для посещения здешних мест. Тут ее вдруг осенило:
– Эй, послушай! Откуда ты знаешь, куда ехать? Ты же не знаешь, где я живу! Или знаешь?
В полутемном салоне машины его взгляд показался ей непроницаемым.
– Я полагал, что ты живешь в Саммервилле, рядом со своим магазином. Я ошибся?
– Н-нет, ты угадал. Мы живем в Саммервилле.
Ее грызли сомнения. Уж больно непринужденно прозвучал его ответ. А может, показалось? Может, у нее опять приступ паранойи?
«Если тебя действительно преследуют, это не паранойя», – вспомнилась ей известная шутка. При сложившихся обстоятельствах она была как раз к месту.
Но Дебби появился в ее жизни совершенно случайно и сделал все, чтобы ей помочь. Он настоящий друг, он это доказал.
А ей как раз остро не хватало настоящего друга.
– Подскажи, где свернуть.
Он говорил все тем же непринужденным, беззаботным тоном, и она отмахнулась от своих подозрений. Для них не было реальных оснований.
– Первый поворот на Саммервилл.
– Так же, как к магазину. Надо будет как-нибудь туда заглянуть. Если, конечно, ты начнешь торговать крупными размерами.
– Честно говоря, это магазин для профессионалов. – Джули улыбнулась, снова представив себе Дебби в одном из своих нарядов, и это помогло ей успокоиться. Ее руки, стиснутые в кулаки на коленях, разжались. – Для участниц конкурсов красоты и сопровождающих.
– Ты хочешь сказать, что надо записаться на конкурс красоты, чтобы попасть к тебе в магазин?
Тон у него был до того разочарованный, что Джули улыбнулась еще шире.
– В общем-то, да.
Как бывшая мисс Южная Каролина, ветеран конкурсов красоты и жена богатого, пользующегося влиянием в городе бизнесмена, Джули имела на руках все козыри для успешного управления магазином, торговавшим сшитыми на заказ вечерними платьями, купальниками, костюмами в национальном стиле для конкурсов различного ранга. Ее магазин, называвшийся «Царица бала», пользовался большой популярностью и приносил приличный доход. Если она разведется с Сидом, это плохо скажется на деле, подумала Джули, и ее вновь охватило напряжение. В Южной Каролине чуть ли не каждая вторая девушка принимала участие в конкурсах красоты; это было чуть ли не видом спорта, особо популярным среди женщин. Клиентки магазина свято верили, что нужно только прилежно заниматься на тренажерах и сидеть на диете, умело наносить макияж, загорать, завивать волосы, и тогда им удастся повторить судьбу Джули: из Золушки превратиться в царицу бала, а потом выйти замуж за принца. Скандальный развод не укладывался в эту схему.
Взглянув на свои руки, Джули увидела, что они опять сами собой сжались в кулаки.
– Жизнь – сволочная штука, – философски заметил Дебби.
– Аминь, – согласилась Джули.
Они помолчали, пока он обгонял медленно тянувшийся по дороге грузовичок. Потом он посмотрел на нее.
– Слушай, в следующий раз, когда тебе захочется проследить за мужем во время ночного загула, не берись за дело сама. Лучше найми профессионала.
Если он хотел отвлечь ее от мрачных мыслей, ему это удалось.
– Профессионала? – Джули чуть не расхохоталась в голос. – Профессионала в какой области? Специалиста по выслеживанию мужей?
– Частного детектива. Ты его нанимаешь, он добывает доказательства, уличающие твоего мужа в супружеской неверности, и передает их тебе. Это куда спокойнее, чем браться за дело самой, поверь мне. И куда безопаснее для тебя.
– Частного детектива? – с сомнением переспросила Джули. – Я даже не знаю, где его искать. В телефонном справочнике? По-моему, рискованно. Тут у нас все друг с другом знакомы. Это непременно выплывет наружу, пойдут слухи, сплетни. Сид обязательно узнает.
– Не узнает, если найдешь человека, которому можно доверять.
– А я никому не могу доверять, когда речь идет о Сиде.
В ее голосе прозвучала горечь. Сид был из рода Карлсонов и Сидни, а в Южной Каролине Карлсоны и Сидни, наряду с Паффами, Петтигрю и Хьюли, пользовались исключительными правами. При желании Сид мог бы насчитать полгорода кровных родственников или свойственников. Другая половина города, к которой принадлежало и ее лишенное родословной семейство, была не в счет.
– Ты можешь доверять мне.
– Тебе?
– Я Макуорри из фирмы «Макуорри и Хинкл, частные детективы».
– Ты частный детектив?! Ты шутишь?
– Я серьезен как гробовщик.
– Вот уж никогда бы не подумала!
Дебби – частный сыщик? Обдумывая новость, Джули постепенно пришла к выводу, что не такая уж она умопомрачительная. Каждый должен как-то зарабатывать себе на жизнь. Куда труднее было бы вообразить его банковским клерком.
– И женщины нанимают тебя следить за своими мужьями?
– По сто раз на дню. – Он улыбнулся, и в уголках его глаз появились морщинки. – И мужья просят проследить за женами. Ты не поверишь, сколько на свете неверных супругов! Мне иногда кажется, что таких большинство. Так что твой случай не уникален, поверь мне.
Думать об этом было так грустно, что Джули не нашлась с ответом и молчала, пока большой зеленый щит у дороги не вывел ее из задумчивости.
- Предыдущая
- 13/80
- Следующая