Выбери любимый жанр

Стилет - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Ты ведь будешь осторожен? — спросила она.

Чезаре утвердительно кивнул.

— Мы будем уже на пути в Нью-Йорк, прежде чем кто-либо узнает, что произошло. Я должен связаться с Эмилио — он уладит это дело.

Она сдавила ему руку и вышла из машины. Проводив ее глазами, пока она не скрылась из виду, Чезаре пошел в свой отель.

Чезаре вошел в вестибюль отеля “Эль-Суидад” и подошел к конторке.

— Мой ключ, пожалуйста! — обратился он к портье, стоявшему к нему спиной.

Тот повернулся и удивленно воскликнул:

— Граф Кардинале! — Он снял ключ и положил его на стол. — А гонки?.. Чезаре перебил его.

— Генератор вышел из строя.

— Сочувствую вам, сеньор, — сказал портье и протянул Чезаре конверт. — Это просила передать баронесса:

Чезаре открыл письмо и узнал почерк Илеаны:

"Извини, дорогой, я не смогла дождаться твоего возвращения. Уехала в Нью-Йорк с богатым техасцем. Он настаивает, чтобы мы сделали там праздничные покупки. С любовью, Илеана”.

Чезаре про себя усмехнулся. Он должен был предугадать, что у Илеаны найдутся причины не встретиться с ним в Куернавако.

— Когда уехала баронесса? — спросил он портье.

— Еще утром, около одиннадцати, — ответил тот с понимающей улыбкой.

Чезаре кивнул и направился к лифту. Взглянул на часы. Было около семи вечера. Илеана, наверное, уже в Нью-Йорке.

Глава 21

Бейкер наклонился над столом и с изумлением посмотрел на Илеану.

— Почему вы вернулись? Предполагалось, что вы останетесь с ним.

— Говорю же вам, что я испугалась, — возбужденно ответила она. — У меня появилось ощущение, что он собирается меня убить. Что он знает...

— Почему вы так решили? — быстро спросил Бейкер. — Он что-нибудь сказал или сделал? Может быть, вы заметили что-то?

Илеана покачала головой.

— Ничего такого не было. Просто был клапан в чемодане, о котором я вам говорила. Когда я притронулась к нему, у меня возникло чувство, что смерть завладела его душой. Поэтому я вернулась.

— Но вы же никогда не видели стилета в нем, — сказал Бейкер. — У меня в чемодане тоже есть похожий клапан. Я держу в нем зубную щетку и бритву. В дверь постучали.

— Войдите! — сказал Бейкер. Вошел агент с телетайпной лентой и положил ее на стол перед Бейкером.

— Только что получили из Мехико. Нашли тела Элли Фарго и какого-то бандита в пустой лачуге, в пустыне, в полумиле от того места, где машина Кардинале сошла с дороги.

Илеана вскочила в волнении.

— Вот видите, я была права!

— Возможно, мы узнали бы об этом больше, если бы вы остались, — упрекнул ее Бейкер.

— Возможно также, что и я бы оказалась убитой, — резко отпарировала она. — А я вовсе этого не хочу.

Бейкер обратился к агенту:

— Где сейчас Кардинале?

— На пути в Нью-Йорк. Его самолет прибывает утром, — ответил агент. — С ним женщина.

Бейкер обернулся к Илеане.

— Женщина? — переспросил он. — Именно из-за нее вы и вернулись?

— Глупости! — отрезала Илеана.

Бейкер улыбнулся.

— Картина начинает проясняться. Он нашел себе другую подружку и сказал, чтобы вы убирались.

Илеана попалась на удочку.

— Это не правда, — возразила она. — Я ее знаю. Она его механик.

— Его механик? — скептически переспросил Бейкер. Илеана кивнула.

— Ее зовут вроде бы Люк... Его постоянный механик заболел, и он нанял ее на месте.

Бейкер повернулся к агенту.

— Срочно запросите Мехико — мне нужны все материалы на нее.

— Слушаюсь, сэр. Не следует ли нам арестовать Кардинале в аэропорту? Бейкер покачал головой.

— Пользы от этого не будет. У нас нет против него никаких улик. Подготовьте мне машину. Я хочу проследить, куда он направится по прибытии.

Агент вышел из кабинета, и Бейкер снова обратился к Илеане:

— Вам лучше вернуться в отель и быть, насколько это возможно, ближе к Чезаре.

— Я не сделаю этого! — быстро отреагировала Илеана.

— Он не причинит вам никакого вреда, пока не знает о вашей связи с нами. — И более твердым тоном спросил:

— Или вы предпочитаете депортацию?

— Лучше быть депортированной, чем мертвой, — отпарировала она.

— Преступление против нравственности довольно серьезное обвинение, — продолжал Бейкер. — Оно означает, что вы никогда не сможете вернуться в эту страну. Да и сообщение в газетах будет выглядеть не очень красиво.

Илеана обиженно посмотрела на него.

— В Европе проявляют больше понимания. Там осознают, что некоторые женщины не созданы для работы.

Она вытащила сигарету и нервно постучала ею о стол. Бейкер дал ей прикурить и откинулся в кресле. Он знал, что сейчас она в его власти.

— Думаю, мы, американцы, тоже это понимаем, — улыбнулся он. — Просто мы не говорим об этом.

Баронесса глубоко затянулась.

— У меня складывается впечатление, что секс здесь рассматривают как антиамериканское явление!

Бейкер какое-то мгновение внимательно смотрел на нее, а затем перегнулся к ней через стол.

— Вы напуганы, не правда ли? — Когда он спрашивал, его голос звучал почти нежно.

Илеана посмотрела прямо ему в глаза и кивнула.

— Вначале я думала, что все это большая игра. А сейчас понимаю, что это не так, и мне становится страшно.

Встав и обогнув стол, Бейкер подошел к ней.

— Попробуйте отбросить свои страхи, баронесса, — сказал он негромким голосом. — Мы будем постоянно держать вас в поле зрения. Обещаю, что при первом признаке опасности мы выведем вас из игры.

Молодой агент, прибывший с Бейкером, присвистнул от восторга, когда увидел Люк, садящуюся с Чезаре в такси возле аэропорта.

— Скажите пожалуйста, у этого парня неплохой вкус на дамочек, не правда ли, шеф?

Бейкер кивнул. Проследив за тем, куда отъехало такси, сказал:

— Давай лучше трогаться.

Агент вывел машину со стоянки и направил ее в транспортный поток. Перед ними втиснулась какая-то машина. Агент обернулся к сидящему сзади Бейкеру.

— Хотите, чтобы я обошел ее? Бейкер покачал головой.

— Не надо. Оставайся в своем ряду. На скоростной дороге мы его не потеряем.

Десять минут они проехали в полном молчании и за это время почти достигли поворота на залив Ямайка-бей. Бейкер с любопытством наблюдал за машиной, которая шла перед ними. Она все еще сохраняла дистанцию между их машиной и такси Чезаре. Но вот она стала увеличивать скорость и перестраиваться в левый ряд.

Бейкером овладело предчувствие, что происходит что-то неладное. У него был достаточный опыт работы, чтобы не игнорировать интуицию. Расстегнув пальто, он освободил револьвер из кобуры.

— Держись за этой машиной, — сказал он молодому агенту. — Мне она что-то не нравится.

Агент послушно повернул в левый ряд.

— Да, она ведет себя странно, — согласился он.

До них долетел звук приглушенных выстрелов.

— Они стреляют в Кардинале! — закричал агент.

— Жми на газ! — приказал в ответ Бейкер и молниеносно выхватил револьвер.

Высунувшись из машины, он выстрелил по машине, идущей перед ними.

Такси Чезаре съезжало с дороги на травяную обочину, когда они на скорости пронеслись мимо него. Бейкер не мог определить, ранен ли кто-нибудь в такси. Он сделал еще один выстрел.

На заднем стекле машины гангстеров, как раз позади водителя; появилось отверстие. Водитель уткнулся в рулевое колесо, а машина, свернув с дороги, понеслась в сторону залива. Прежде чем она врезалась в воду, Бейкер увидел, как открылась дверца и из автомобиля кувырком вылетел человек.

А их машина выехала на траву и вскоре остановилась. Бейкер выскочил и бросился за убегающим мужчиной.

— Стой! — закричал он и сделал предупреждающий выстрел в воздух.

Мужчина на мгновение обернулся. Бейкер увидел, как в его руке что-то сверкнуло. Раздался свист пролетевшей мимо пули и только затем дошел звук выстрела.

Бейкер бросился на землю. Мужчина продолжал бежать. Прицелившись пониже, по ногам, Бейкер плавно нажал на курок. Этот человек нужен ему живым, чтобы с ним можно было поговорить. С первого выстрела Бейкер промахнулся, поэтому выстрелил снова.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело