Выбери любимый жанр

Свидание в морге (Сборник) - Макдональд Росс - Страница 56


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

56

Я вышел на палубу с автоматом в руках. Нашим глазам предстало то, что в туристических справочниках назвали бы деловой суетой. Вернее, то, что было ею, до того как наше появление приковало всех к своим местам. Из трюма катера, стоящего у правого борта классического рыбацкого судна длиной метров в двенадцать, на нас завороженно смотрело три пары глаз. На палубе двое держали ящик, а несколько дальше третий уже протянул руки к колыхавшемуся на тросе следующему, да так и застыл. И этот ящик был единственным движущимся в этот момент предметом. Тип, обслуживавший лебедку и весьма смахивавший на мнимого таможенника Томаса, стоял, прижав один рычаг к груди, а другой как бы отпихивая от себя вытянутой застывшей рукой. Вид у него был такой, как будто лава Везувия превратила его в статую еще две тысячи лет назад. Еще двое стояли, склонившись над водой в глубине ангара, прерванные в момент вытягивания наверх большого ящика. Двое водолазов помогали им. Надзирал за работами стоящий слева на платформе капитан Имри. Рядом были и его хозяева— Доллман и Лаворски. Это был великий день реализации их великого дела, и они не хотели потерять ни крошки своей добычи.

Меня лично прежде всего интересовало именно это трио. Я вышел вперед, чтобы увеличить себе зону обстрела и одновременно показать этим господам, что они у меня на мушке.

— Всем троим подойти ближе,— приказал я.— Капитан Имри, сообщите своим людям, что, если кто-нибудь из них шевельнется, я вас убью. Я уже ликвидировал четырех ваших дружков, что мне стоит присоединить к ним еще троих! Тем более что такой негодяй, как вы, Имри, заслуживает смерти, а не пятнадцати лет тюрьмы, как это предусмотрено новыми законами. Надеюсь, вы мне поверите на слово, капитан?

— Верю,— ответил он низким мрачным басом,— Сегодня днем вы убили Квинна.

— Он заслужил свою смерть.

— Да, ему следовало расправиться с вами еще тогда, на «Нантсвилле». И сам был бы теперь жив, и вас не было бы тут.

— Переходите один за другим на «Файркрэст». Первым — Имри. Он наиболее опасен сейчас. Затем Лаворски, затем...

— Стоять!.. Совершенно неподвижно! — услышал я за спиной. Голос был глухой, но пистолет, упирающийся в мой позвоночник, говорил сам за себя.— Шаг вперед, правую руку вверх, не дотрагиваясь до автомата!

Я подчинился и теперь держал автомат только левой рукой за дуло.

— Положите автомат на палубу!

В качестве дубинки в таких обстоятельствах автомат мне пригодиться не мог, а потому я выполнил требование. Два или три раза мне уже приходилось попадать в капкан, а потому я, чтобы показать, что являюсь профессионалом, поднял обе руки вверх и медленно повернулся.

— Ну и ну! Шарлотта Скаурас!

Старый Калверт и в этом случае знал, как поступить. Я знал, что делать, что говорить и каким тоном; этакий обведенный вокруг пальца тайный агент, ироничный, НО горько разочарованный.

— Что за встреча! Но, черт побери, дорогая подруга, как вам удалось проникнуть сюда?

Она по-прежнему была одета в свитер и черные брюки, но они уже не были такими опрятными, как тогда, когда я ее видел последний раз, поскольку она промокла до нитки. Лицо ее было пепельно-серым и начисто лишено выражения. Карие глаза казались остановившимися.

— Я вылезла из окна моей комнаты и спряталась в кормовой кабине «Файркрэста».

— Великолепно! Но вам следовало переодеться.

— Погасите прожектор! — приказала Шарлотта Хатчинсону.

— Доставьте ей удовольствие,— посоветовал я Тиму.

Он подчинился, и мы оказались сданными на милость пиратам.

— Бросьте револьвер в воду, адмирал! — включился капитан Имри.

— Послушайтесь совета этого джентльмена, сэр,— сказал я.

Дядюшка Артур повиновался, а Имри и Лаворски уверенным шагом двинулись к нам. Они могли теперь позволить себе это, поскольку в руках у всех их людей чудесным образом появилось оружие.

— Да нас здесь ждали! — оценил я ситуацию.

— Естественно,— весело ответил Лаворски.— Наша дорогая Шарлотта предупредила нас даже о точном времени вашего появления. А ведь вы не ожидали этого, Калверт?

— Откуда вы знаете мою фамилию?

— Благодаря Шарлотте, несчастный глупец! Единственной нашей ошибкой была недооценка ваших способностей.

— Итак, миссис Скаурас послужила вам подсадной уткой.

— Скажем лучше — приманкой,— ответил Лаворски, потирая руки.

Было похоже, что он будет смеяться до слез, когда меня начнут резать на кусочки.

— Вы клюнули на эту приманку и проглотили крючок, поплавок и все остальное. Очаровательная приманка, снабженная маленьким передатчиком и револьвером в пластиковом чехле. Впрочем, передатчик ведет свое происхождение из вашего правого мотора... Ха-ха-ха! С той минуты как вы покинули Торбэй, мы знали о каждом вашем движении. Ну, как вам все это нравится, господин тайный агент Филипп Калверт?

— Мне это совсем не нравится. Что вы собираетесь с нами делать?

— О, не стоит изображать ребенка! Наивный вопрос — что мы с ними сделаем?.. Я думаю, вы это сами знаете, Калверт. А вот я хотел бы узнать у вас, как вы нашли этот наш тайничок?

— Я не разговариваю с убийцами.

— Прекрасно! — согласился Лаворски.— Я думаю, мы сначала прострелим стопу адмирала, через минуту — лодыжку, затем — бедро, затем...

— Я понял,— прервал я его.— У нас на «Нантсвилле» был свой передатчик.

— Это мы и сами знаем. А вот как вы обнаружили Дюб Сджэйр?

— Благодаря судну оксфордских геологов. Оно стояло на двух якорях, и спереди, и сзади, в маленьком заливчике, в котором не было рифов., и тем не менее получило пробоину. Естественным путем это никак не могло произойти, а значит, кто-то помог им в этом. Они были слишком близко от вас. Стоило им отойти от пристани, и они оказались бы прямо напротив и ангара, и стоящего на якоре катера для подводных работ. Это было самое ваше бездарное дело...

— Я знал, что он это заметит! — рявкнул Лаворски, поворачиваясь к Имри.— Вспомните, я тогда возражал. Что еще, Калверт?

— Дональд Макишерн с Эйлен Орана. Это его надо было похитить, а не его жену. Затем Сьюзен Кирксайд. Вы не должны были разрешать ей бродить по околице с кругами под глазами. Вы когда-нибудь видели молодую, брызжущую здоровьем девушку с такими кругами? Наконец, след, оставленный хвостом самолета на краю пропасти в том месте, где вы сбросили в воду самолет старшего сына лорда Кирксайда. Вам следовало каким-нибудь способом уничтожить этот след. Он был виден с борта вертолета.

— Это все?

Я кивнул головой, Лаворски посмотрел на Имри.

— Думаю, ему можно верить,— подтвердил капитан Имри.— Никто из наших не мог проболтаться. Впрочем, именно в этом мы и хотели убедиться... Что ж, начнем,

«Быстрота, четкость, результативность — прекрасная команда»,— подумал я.

— Еще два вопроса. Перед смертью я хотел бы узнать две вещи. Я уверен, что, как профессионалы, вы поймете меня.

— Ладно. Даю вам две минуты. Мы спешим.

— Где сэр Энтони Скаурас? Собственно, он должен быть здесь.

— Он действительно здесь. В замке, вместе с лордом Кирксайдом и лордом Чарнли. «Шангри-Ла» стоит на якоре в западной гавани.

— Благодарю. Второй вопрос. Согласны ли вы, мистер Лаворски, что это вы вместе с Доллманом придумали всю эту махинацию и заставили лорда Чарнли выдать тайны компании Ллойда? Подтвердите ли вы, что это Доллман выбрал капитана Имри для подбора команды? И что именно вы отвечаете за похищение и затопление судов, откуда потом и доставали ценный груз? А также, что одновременно вы ответственны, непосредственно и косвенно, за гибель наших людей?

— Сейчас уже слишком поздно отрицать факты,— смеясь, отвечал Лаворски.— Неплохо мы это все провернули, а, Джон?

— Очень хорошо, но мы зря тратим время,— с яростью рявкнул Доллман.

Я повернулся к Шарлотте, по-прежнему целящейся в меня из револьвера.

— Мне предстоит умереть,— сказал я ей.— Поскольку это произойдет по вашей вине, я бы хотел, чтобы вы довели свое дело до конца.

56
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело