Рождение биополитики - Фуко Мишель - Страница 108
- Предыдущая
- 108/108
Эта речь, насыщенная вводными и причастными оборотами, конечно же, значительно отличается от того, к чему привыкли читатели книг Фуко. Здесь нет ни поэтической легкости «Истории безумия», ни виртуозной прозы «Слов и вещей», ни изящных строительных лесов «Археологии знания». Здесь все проще. Что остается неизменным — информативная насыщенность каждого произнесенного слова. Фуко никогда ничего не говорит просто так, для красоты или оттого, что его куда-то унес поток ораторского красноречия. Но эта насыщенность в лекциях философа граничит с аскетизмом. Так что читателю, впервые столкнувшемуся с выступающим в этом школярском жанре классиком, остается лишь разводить руками: «Это не Фуко. Или нет, Фуко, да не тот». Мы старались по возможности сохранить живую речь Фуко — этот мощный поток, порой катящийся бурно, натыкаясь на пороги, а порой разливающийся широко, образующий опасные водовороты или тихие заводи.
Неологизмы или варваризмы, используемые Фуко в этом курсе, отмечены в тексте им самим и комментария не требуют. Однако пару терминов выделить все-таки следует. Как всегда, Фуко склонен использовать буквальный смысл слов, что позволяет ему затевать игры на уровне языка. Например, термин «informer» он использует как парный к «réformer», заостряя внутреннюю работу категории формы, что в русском языке несколько теряется, так что мы решили подчеркнуть этот момент, дав дробное написание терминов: «информировать» и «реформировать». К этому добавляются термины «informante», — подчеркивающий властную функцию социального тела вбирать в себя многообразные формы «предприятия», — и «réinformation» — применительно к реформированию и преобразованию социальной модели. Еще один неологизм Фуко, предлагаемый в этом курсе (лекция 21 марта 1979 г.), — enforcement. Английское «enforcement» несет значение «принуждение». Во французском языке этот термин отсутствует и, как замечает сам Фуко, обычно переводится термином «renforcement» — усиление, упрочение. Фуко все это не устраивает, поэтому он просто транскрибирует английский термин, получая неологизм с промежуточным значением, который мы переводим как «утверждение». Вот, пожалуй, и все.
А. В. Дьяков
Выходные данные
Научное издание
MICHEL FOUCAULT
NAISSANCE DELA BIOPOLITIOUE
Cours au Collège de France (1978–1979)
Edition établie sous la direction de la François Ewald et Alessandro Fontana, par Michel Senellart
Hautes Études Gallimard Seuil
МИШЕЛЬ ФУКО РОЖДЕНИЕ БИОПОЛИТИКИ
Курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1978–1979 учебном году
Перевод с французскою А. В. Дьякова
Редактор издательства О. В. Иванова
Технический редактор И. М. Кашеварова
Компьютерная верстка В. А. Кульматова
Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000
Подписано к печати 09.11.2010.
Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная.
Гарнитура Таймс. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 26.1. Уч. изд. л. 24.7.
Тираж 3000. Тип. Зак.№ 3458
Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН
199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, I
Первая Академическая типография «Наука»
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12
- Предыдущая
- 108/108