Выбери любимый жанр

Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз - Страница 203


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

203

— Ты знаешь, кто этот тайный злодей? — спросил Гилби.

— Догадываюсь, но наверняка не скажу. Но если все пойдет, как задумано, кто-то непременно ткнет в него пальцем и крикнет: «Он меня заставил!»

Гилби вновь поворошил уголья. Макс задумчиво глядел в камин.

— Думаю, на сегодня достаточно, — заявил я. — Хватит слов, пора и делом заняться.

99

Я стоял на верху парадной лестницы и глядел на просторную залу. Рядом со мной, просунув руку мне под локоть, пристроилась Тинни. О ней я вспомнил благодаря Морли, который попросту настоял, чтоб мисс Тейт включили в список гостей; тем самым он избавил меня от нескольких веков мучений в Чистилище (причем с Тинни сталось бы истерзать Гаррета еще на грешной земле). Да, Морли Дотс у нас заботливый, но попугая я ему никогда не прощу.

— Знаешь, так и подмывает спросить, кто умер, — проговорила Тинни. В зале толпилось множество людей, разнообразного возраста и вида. Большинство сбилось в угрюмые кучки. Туда-сюда сновали официанты мистера Грессера, ловко огибая коренастых парней с прищуренными взорами — нашу доморощенную охрану, состоявшую из приспешников Теверли, ребят с пивоварни, моих собственных друзей и пары-тройки головорезов Белинды.

— Бывает, — рассеянно отозвался я. — Проклятие!

— Что случилось?

— Тарп привел Торнаду. — Не хватало только, чтоб она устроила очередной скандал на глазах у честной публики. Я передернул плечами и глянул вверх. Под потолком, на ободе люстры, восседал мой пернатый сквернослов. Около часа назад он вдруг очнулся от спячки, взлетел на люстру и оттуда пялился на гостей, не издавая при этом ни звука. Даже Морли его не заметил. Все-таки с ним что-то не то творится… Но если он будет помалкивать и дальше…

Дверь в кабинет Макса приоткрылась.

— Долго еще? — спросил Манвил Гилби, выглядывая из-за двери.

— Пока все не соберутся. Ага! Помяни лихо… Прибыл Блок со своими громилами. — В зале прибавилось коренастых парней с прищуренными глазами; вряд ли это тайные агенты, скорее, явные, — Релвей ни за что не согласился бы выставить на всеобщее обозрение настоящих тайных агентов. Некоторые гости поспешили отойти в сторонку, особенно когда в залу ввели заключенных в кандалах — Краска, Садлера, Джерриса Дженорда и прочих. Дженорд, казалось, переживал сильнее других.

Всех заключенных усадили на скамью, прикованную цепью к колонне. На этой скамье компанию им составили восемь Волков, не успевших улизнуть из поместья Маренго до того, как лейтенант Нагит затеял зачистку. Кстати сказать, действия Нагита изрядно удивили самого Норт-Энглиша, который «просто взбесился», — так утверждала Тама Монтецума, которая по-прежнему выступала его голосом.

К нам присоединилась Аликс Вейдер.

— Здесь столько народа, который друг друга терпеть не может. — Какое шикарное на ней платье! И как кровожадно она в нем выглядит! — И как тебе удалось их собрать?

— Я их приманил лучшим в городе пивом. Никто не устоял. — Я приметил Трейла, Стори и мисс Трим, близ которых маячил и Мелфорд Шейл, наотрез отказавшийся оставаться в «Райских вратах». Все четверо с усердием, достойным лучшего применения, налегали на хозяйское пиво.

Истинная причина, по которой все эти люди пришли сюда, — они испугались не прийти. Испугались, что могут упустить нечто важное. Нынче время такое, напряженное, на шаг отстанешь — считай, что жизнь прожил зря. Нынче будущее переписывает самое себя, каждую минуту, каждый миг, и коли не хочешь оказаться на обочине, нужно не упускать ровным счетом ничего, даже малой малости.

— Манвил, скажи… — Куда он подевался? — А! Лучше поздно, чем никогда. — Плоскомордый выполнил поручение: из столовой в залу вышел Тай Вейдер. На костылях. Его сопровождала Никс, не спускавшая с жениха обеспокоенного взгляда. За Таем ребята с пивоварни волокли громадную деревянную бочку на добрую тысячу галлонов; в таких бочках пиво отстаивается, прежде чем его переливают в бочонки, привычные для покупателей. Я заметил, что бочка возбудила всеобщее любопытство; однако гости слишком опасались один другого, чтобы задавать вопросы. Тай посмотрел на меня, утвердительно махнул рукой. Я послал ему воздушный поцелуй. Теперь мы с ним — не разлей вода.

— Ступай к отцу, — велел я Аликс. — Передай, что все готово, ждем только Релвея.

— Только Релвея. Угу. Больше ничего?

— Нет. Он и так все поймет.

Когда Аликс упорхнула, Тинни спросила:

— Думаешь, она не забудет по дороге?

— Ты несправедлива к бедняжке. И потом, вы ведь подруги.

— Надо же, вспомнил. Ладно, оставим это. Скажи лучше, с какой стати ты согнал сюда всю эту шатию?

— О, я жажду их огорчить. По-настоящему. Тут выбирать не приходится: либо я огорчу их, либо огорчусь сам — из-за того, что выставил себя полным идиотом.

— Куда уж больше? Ты всегда ведешь себя как идиот.

— Подними-ка юбку.

— Прямо здесь? Я не прочь порезвиться, Гаррет, но…

— На пару дюймов, не больше. — Чтоб от пола оторвалась. — Ха! Так я и думал.

— Ты о чем?

— На тебе зеленые туфли. То ли они тебя в злючку превращают, то ли ты их надеваешь, когда злишься, однако…

— Кто-то пришел.

Точно. Ребятки с пивоварни Лампа. Закованные в серебряные цепи, они выглядели весьма эротично. Честно говоря, не ожидал, что их сразу возьмут в оборот. Что ж, остается в очередной раз восхититься предусмотрительностью Релвея.

— Пять… шесть. А где остальные? Их ведь гораздо больше должно быть. А здесь всего ше… пятеро! — Шестым был Релвей собственной персоной, загримированный, строивший из себя младшего помощника палача и лениво поигрывавший концом цепи. По-моему, узнали его разве что мы с Пулар Синдж.

Она, к слову, держалась замечательно, не стушевалась в присутствии стольких людей, под многочисленными взглядами. Правда, старалась держаться у стенки, но это вполне простительно.

Орлы-человеколюбцы неодобрительно на нее косились, но истерики не закатывали. Их куда больше беспокоили ребята Морли и головорезы Белинды. Крысюки свое место знали, а вот эти…

Итак, гости в сборе. Оборотней, кроме тех, которых привел Релвей, как будто не наблюдалось, но Синдж продолжала принюхиваться. Я, признаться, рассчитывал, что у нас будут и незваные гости.

Сквозь толпу протолкался Маренго Норт-Энглиш. От каждого случайного прикосновения его просто-напросто передергивало. Ну и неженка, аристократ хренов! Он волок за собой свою очаровательную племянницу. Тама настороженно оглядывалась, ее явно что-то тревожило. Может, она побаивалась злыдней, которые собрались сегодня в доме Вейдера? Вряд ли; по-моему, ей не составит труда умаслить самого отъявленного злодея. Насколько могу судить, она, с ее хладнокровием и острым умом, способна выпутаться из любых неприятностей.

Я ничуть не сомневался: пока Маренго заглядывается на Белинду, Тинни и Торнаду и пускает слюни, Тама строит собственные планы. На месте Норт-Энглиша я бы позаботился припрятать понадежнее все ценности и серебряные ложки.

Капитан Блок о чем-то шептался с Релвеем, причем оба поглядывали в мою сторону. Наконец Блок несколько раз кивнул и двинулся к лестнице.

Тем временем Маренго добрался до меня и спросил:

— Не пора начинать?

Как ни странно, Таме, судя по выражению лица, мой ответ хотелось услышать куда сильнее, нежели ее дядюшке.

Я надеялся, что сборище окажется еще более пестрым. Но и без того компания подобралась что надо. Входную дверь заперли.

Возле нее, точно два обрюзгших храмовых тролля, возвышались Сардж и Пудель. Оба одеты соответственно оказии, из-за чего выглядели они точь-в-точь как кошмары от несварения желудка. К несчастью, я сам был не в том положении, чтобы их дразнить, поскольку на меня напялили второй выходной костюм Тая Вейдера (первый надел сам Тай). В этом костюме я смотрелся худосочным юнцом, который вознамерился опорочить честь своей добропорядочной семьи.

— Пора.

В поле зрения возникла Синдж. Маренго искоса поглядел на нее и вздохнул. За Синдж тенями следовали Плеймет, Плоскомордый и Торнада, которая пока ничего, по счастью, не учудила. Взгляд Норт-Энглиша задержался на Торнаде. Что ж, если они решат, что созданы друг для друга, я возражать не стану. Идеальная пара. А у меня есть отличный подарок на свадьбу — большой, толстый. И с крыльями.

203
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело