Витязь в тигровой шкуре (иллюстрации Кобуладзе Серго) - Руставели Шота - Страница 11
- Предыдущая
- 11/25
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
11
Сказание десятое. О том, как Фридон помогал Тариэлу в его поисках
Рано утром на охоту
Мы отправились с Фридоном.
В полдень мы достигли мыса
И взошли наверх по склонам.
Далеко вдавался в море
Этот мыс, и даль морская
Расстилалась под ногами,
Колыхаясь и сверкая.
И сказал Фридон отважный,
Наклонясь над самой кручей:
«Рассказать тебе хочу я
Про один чудесный случай.
Раз, когда я развлекался
Здесь охотой соколиной,
Высоко взлетел мой сокол
Над пустынною равниной.
Наблюдая за охотой,
Я случайно глянул в море.
Вижу — что-то в нём мелькает
И несётся на просторе.
«Неужели это птица? —
Думал я с недоуменьем. —
Или зверь какой отважный
Смело борется с теченьем?»
Но не зверь то был, не птица —
Лодка на море мелькала.
Два раба чернее сажи
Лодкой правили устало.
И везли они светило,
Заключённое в ковчеге.
Никогда красы подобной
Не видал я в человеке!
Лодка к берегу пристала,
Вышла на берег девица.
Солнце, полное сиянья,
Не могло бы с ней сравниться.
Всё лицо её светилось,
Было молнии подобно.
Улыбнулась ей природа,
Но рабы смотрели злобно.
Пожалел я эту розу
И на помощь к ней помчался.
Услыхав далёкий топот,
Враг, как видно, испугался —
Лодка быстрая исчезла.
Прискакал я — девы нету,
Только блеск её прощальный
Разливается по свету».
Услыхав рассказ Фридона,
Я сказал ему, тоскуя:
«Знай, Фридон, ты видел солнце,
То, которое ищу я».
Пал на землю я от горя,
Проливал я слёз поток,
И Фридон, любимый мною,
Утешал меня как мог.
И поведал я Фридону
Всё, что сердце волновало.
«Вижу я, — Фридон воскликнул, —
Мне с тобой не подобало
Говорить об этой встрече!..
Но великий наш творец,
Посылая смертным горе,
Даст и счастье наконец.
Бог, создавший стан героя,
Словно дерево алоэ,
Поразив героя в сердце,
Отведёт копьё златое.
Он свою пошлёт нам милость.
Словно гром, она слетит,
Исцелит навеки горе,
Сердцу радость возвратит».
Плача, мы вернулись в город.
И сказал Фридон мне: «Много
Кораблей сюда заходит —
Здесь проезжая дорога.
Много новостей различных
Корабли привозят к нам, —
Не найдём ли здесь для сердца
Утешительный бальзам?
Я пошлю гонцов надёжных,
Моряков и следопытов, —
Пусть все гавани обыщут,
Побывают на забытых
Островах, пускай объездят
Всю приморскую страну
И похищенную снова
Возвратят тебе луну».
Корабли отправив в море,
Мне Фридон сказал: «Великий
Царь индийцев! Не признал я,
Кто ты, стройный, солнцеликий.
Ныне сам ты мне открылся.
И царя достойный трон
В этом зале да воздвигнет
Для тебя твой раб Фридон».
Много было мне Фридоном
Здесь оказано почёта.
В ожидании посланцев
Улеглась моя забота.
Так летели дни за днями.
Возвратились корабли.
Но, увы, царевны юной
Мореходы не нашли.
Снова сердце погрузилось
В безутешное страданье.
«О Фридон, — сказал царю я, —
Бесполезно ожиданье.
Как ни трудно нам расстаться —
День без друга словно ночь, —
Отпусти меня, молю я,
Ждать мне более невмочь».
Царь Фридон заплакал горько,
И дружина боевая
Опустилась на колени,
Громким голосом взывая:
«Не оставь нас, царь индийский!
Все мы счастливы с тобой,
Все от мала до велика
За тебя готовы в бой».
«Нет, друзья, — сказал я твёрдо, —
Наступает час разлуки.
Если дева не найдётся,
Всё равно умру от муки.
Нелегко мне вас покинуть,
Но, увы, она в плену.
Как могу её оставить,
Беззащитную, одну?»
Так простился я с народом,
И Фридон, заплакав снова,
Подарил мне на прощанье
Своего коня лихого.
Крепко обнял я Фридона,
Омочил слезами грудь,
Оседлал коня в дорогу
И помчался в дальний путь.
Снова странствовал я в море,
Снова я объездил сушу,
Вместе с верными рабами
Я скитался в зной и стужу.
Но, увы, царевны юной
Потерялся всякий след.
Обезумел я от горя,
Испытав немало бед.
И решил я сам с собою,
Что напрасно мне трудиться!
Может быть, в лесах дремучих
Перестану я томиться.
Брошу этот мир безумный,
Позабуду про людей,
Жизнь несчастную окончу
Посреди лесных зверей.
И сказал тогда рабам я:
«Время нам расстаться, други.
Слишком долго вы терпели
Эти горести и муки.
Ныне вам даю свободу,
Возвращайтесь в край родной».
Но рабы мне отвечали:
«Не расстанемся с тобой.
Хоть и выпала на долю
Нам тяжёлая судьбина,
Но никто из нас другого
Не желает господина.
Об одном мы молим бога:
Чтобы он позволил нам
Чтить тебя до самой смерти,
По твоим идти следам».
Что я с ними мог поделать?
Мы покинули селенья,
Мы ушли на козьи тропы
И в убежища оленьи.
Так я жил, в горах скитаясь,
Одинок и нелюдим.
И одна Асмат с рабами
По следам влеклась моим.
Здесь, среди густых деревьев,
На пещеры я наткнулся —
Дэвы[8] высекли в скале их.
Я взглянул и ужаснулся:
Злые чудища навстречу
Вышли целою толпой.
Я рабов на помощь кликнул
И вступил в неравный бой.
И в ужасной этой битве
Все мои погибли слуги —
Дэвы их убили мигом
И сорвали с плеч кольчуги.
И тогда моей душою
Овладел великий гнев,
Я накинулся на дэвов
И разбил их, одолев.
Стоны раненых чудовищ
Оглашали поединок.
Вся округа содрогалась
От ударов их дубинок.
Солнце ясное померкло,
Кипарис, упав, дрожал…
Сто чудовищ умертвил я
И на части разорвал.
Вот, мой брат, с тех пор в пещере
Я, безумец, умираю,
По лесам брожу печальный,
Горько плачу и вздыхаю
Лишь Асмат одна со мною
Проклинает белый свет.
Оба мы желаем смерти.
Нам спасенья больше нет.
Нестан-Дареджан, царевна,
Красотой равна тигрице.
Сшил я плащ из шкуры тигра
В знак печали о девице,
Посреди зверей опасных
Сам я стал как лютый зверь.
Кроме смерти неизбежной,
Нет спасенья мне теперь».
Кончив свой рассказ чудесный,
Тариэл умолк, печальный;
Как янтарь ланиты стали,
Омрачился лик кристальный.
Слёзы крупные застыли
На ресницах Автандила,
И Асмат прохладной влагой
Грудь героя освежила.
Автандил воскликнул: «Витязь!
Вот моё простое слово:
Если лекарь заболеет,
Он зовёт к себе другого,
Он рассказывает другу,
Что его, больного, мучит;
Друг с одра его поднимет
И болезнь прогнать научит.
Слушай, витязь, срок подходит,
Должен ехать я к царице —
Передать рассказ твой чудный
Обещался я девице.
Но клянусь я головою,
Что вернусь к тебе обратно.
Жди меня на этом месте
И не сетуй безотрадно.
Я вернусь к тебе, мой витязь,
Голова моя порукой,
И не век ты будешь плакать,
Опечаленный разлукой, —
Деву пленную найду я
И верну тебя невесте,
А не так — врагом сражённый,
Я умру с тобою вместе».
И в ответ на эти речи
Тариэл промолвил слово:
«Как ты мог, прекрасный витязь,
Полюбить меня, чужого?
Соловью покинуть розу
Тяжело, но тяжелее
Нам с тобою расставаться.
Возвращайся же скорее!»
Ночь промчалась незаметно.
И, едва зажглось светило,
Тариэл с рабыней верной
Проводили Автандила.
Дева плакала, тоскуя,
Витязь горю предавался,
Но исчез могучий всадник,
Только след в песке остался.
вернуться
8
Дэвы — сказочные существа.
11
- Предыдущая
- 11/25
- Следующая