Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 17
- Предыдущая
- 17/121
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
17
Паскуала
Вот так так!
Пошел с дороги прочь, дурак!
Флорес
Вздор! Мы их слушать не должны.
Лауренсья
Иль вашему сеньору мало
Дареных кур, гусей, свиней?
Ортуньо
Да ваше мясо повкусней.
Лауренсья
Чтобы кишки ему прорвало!
Лауренсья и Паскуала уходят.
Флорес
Вот, доложу вам, будет гром!
Нам не забыть, пока мы дышим,
Того, что мы сейчас услышим,
Когда без них вернемся в дом.
Ортуньо
Кто служит, путь избрал не сладкий.
Он должен, чтобы процвести,
Иль терпеливо крест нести,
Иль удирать во все лопатки.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В МЕДИНА ДЕЛЬ КАМПО[77]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева донья Исавела, дон Манрике[78], свита.
Донья Исавела
Сеньор! Опасность велика,
И мы не можем знать покоя,
Когда Альфонсо хочет боя
И снарядил свои войска.
Беду, нависшую так грозно,
Необходимо отвратить,
И если с этим не спешить,
Она придет, и будет поздно.
Король
И Арагона, и Наварры
Нам обеспечена подмога.
Еще в Кастилье дела много,
Но я готов принять удары
Любой войны, и я врагу
Дам сокрушительный отпор.
Донья Исавела
Решимость действовать, сеньор,
Я лишь приветствовать могу.
Дон Манрике
Там из Сьюдад Реаля ждут
Два рехидора. Можно ль им
Предстать пред королем своим?
Король
Да, я приму их. Пусть войдут.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Прославленный король Фернандо,
Которого послало небо
Из Арагона к нам в Кастилью
На благо наше и спасенье!
От имени Сьюдад Реаля
Мы к вам являемся смиренно,
У вашей доблести высокой
Прося защиты королевской.
Мы почитали нашим счастьем
Служить вам преданно и верно,
Но беспощадный рок судил,
Чтоб мы лишились этой чести.
Отважный дон Родриго Тельес
Хирон, который всем известен
Своей воинственной душой,
Хоть он еще летами нежен,
Магистр великий Калатравы,
Желая сразу и владенья
И славу ордена умножить,
Сковал осадой наши стены.
Мы отбивались очень храбро,
Сопротивляясь нападенью
С таким упорством, что ручьями
Струилась кровь убитых в сече.
Он одолел в конце концов.
Но он бы не достиг успеха,
Не будь ему Фернандо Гомес
Помощник делом и советом.
Он в городе остался править,
И вашим людям, с болью в сердце,
Придется стать его людьми,
Когда им не помочь немедля.
Король
А где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Я думаю, всего вернее —
В своей Фуэнте Овехуне,
Где он живет обыкновенно.
Там, с небывалым произволом,
Какого мы нигде не встретим,
Он держит подданных своих
В нужде и тяжком угнетенье.
Король
Есть между вами предводитель?
Второй рехидор
Сеньор! Найти такого негде.
Дворяне наши все убиты,
Или в плену, или увечны.
Донья Исавела
Не будем тратить лишних слов
И примем быстрое решенье;
Любое наше промедленье
Усилит дерзостных врагов.
С Альфонсо, если он ворвется
В Эстремадуру[79] и найдет
Перед собой открытый вход,
Нам будет нелегко бороться.
Король
Вам, дон Манрике, надлежит
Отправиться с двумя полками
И совладать с бунтовщиками,
Забывшими и страх и стыд.
Пусть с вами будет граф де Кабра
Отважный Кóрдова[80], солдат,
В боях прославленный стократ,
Чье сердце беспримерно храбро.
В подобных случаях пристойно
Давать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,
И ваших уст оно достойно.
Я быстро обуздаю всех,
Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исавела
Раз вы взялись за это дело,
То предрешается успех.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Я даже бросила у речки
Недополосканной одёжу,
Чтобы сказать тебе, Фрондосо,
Для пресеченья кривотолков,
Что так вести себя нельзя:
Повсюду шепчутся в народе,
Что мы друг другу приглянулись,
И все на нас с тобою смотрят.
А так как ты из молодцов,
Которые во всем проворны,
Одет красиво и богато
И вообще виднее прочих,
То нет девицы на селе,
Ни молодца в лесу и в поле,
Которые бы не твердили,
Что все у нас уже готово.
Все ожидают каждый день,
Что пономарь Хуан Чаморро
Отложит в сторону фагот
И огласит нас в церкви божьей.
Нет, лучше ты о том заботься,
Чтоб закрома свои под осень
Наполнить золотой пшеницей,
Кувшины — виноградным соком;
А мне вся эта болтовня
Успела надоесть, Фрондосо:
Я сплю спокойно, не томлюсь
И участью моей довольна.
17
- Предыдущая
- 17/121
- Следующая