Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 70
- Предыдущая
- 70/121
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
70
Дон Арьяс
Просторы улиц, роскошь зданий…
Великолепием таким
Не может похвалиться Рим!
Король
А про божественных созданий
Мы ничего не говорим?
Твои уста вдруг онемели
И похвалы им не нашли.
Светил так много, неужели
Тебя лучи их не сожгли
Или хотя бы не согрели?
Дон Арьяс
О нет, затмила небосклон
Собою донья Леонора!
Красою черт, лучами взора,
Как солнцем, был я ослеплен.
Король
Да, хороша, но, нету спора,
Для солнца чересчур она
Сверкает яркой белизною:
Не греет эта белизна,
Как бледные лучи зимою.
Я холода боюсь, не скрою,
И замороженным питьем
Ты даже очень жарким днем
Меня не соблазнишь нимало.
Дон Арьяс
А та, что розы вам бросала, —
Менсия, донья Коронель, —
Вас не пленяет неужель?
Король
Ей далеко до идеала.
Дон Арьяс
Вы изумляете меня!
А рядом с ней, полны огня,
Смуглянки, две сестры Мехия.
Ужель красавицы такие,
Чья красота светлее дня,
Вас не пленили? Это странно.
Зовут их Беатрис и Анна.
Король
Как многих Аннами зовут!
Мне даже скучно. Постоянно
Встречаешь это имя тут.
Как редкость, женщину возвысит
Скорей уж имя Беатрис.
Дон Арьяс
Ужель от имени зависит,
Чтоб женщиной вы увлеклись?
Король
Бывает у мужчин каприз,
В любви имеет все значенье.
Да, не дивись: есть имена,
Что вызывают отвращенье,
Другим, напротив, власть дана
Будить восторг и увлеченье.
Дон Арьяс
А там еще одна была,
Блондинка, так лицом бела…
Король
О ней я вспомнил с неохотой:
Она лишь холод навела —
Какой-то мрамор с позолотой.
Одной лишь поражен я был,
Пленен ее очарованьем,
Ты ж обошел ее молчаньем,
Все о блондинках говорил,
А темнокудрую забыл,
Ту, что стояла на балконе,
Всех горделивей и стройней.
Заметил ты, как перед ней
Я шляпу снял, в моем поклоне
Восторг свой выразил я ей?
Ее пылающие взоры,
Не зная своего огня,
Смертельно ранили меня.
Вся в черном, но светлей Авроры!
Вся в черном ночь — прекрасней дня!
И в этом черном одеянье
Она явилась мне в сиянье
Своей небесной красоты,
И солнце яркое Испаньи
Затмили дивные черты.
Дон Арьяс
А! В черной кружевной мантилье?..
Король
Не трудно догадаться: та,
Чья всех затмила красота.
Дон Арьяс
Ее зовут Звезда Севильи.
Король
Звезда? Какая клевета!
Ей солнцем называться нужно!
Иль вкуса у Севильи нет?
Ее красой весь мир согрет,
В ней солнца животворный свет
И отблеск розово-жемчужный.
Дон Арьяс
Эстрельи имя ей дано,
Звезда то имя означает,
И так подходит ей оно,
Что за красу ее давно
Звездой Севильи называют.
Король
Напрасно с солнцем не сравнят.
Дон Арьяс
Красавицу в замужство прочат:
Брат жениха найти ей хочет
В Севилье.
Король
У нее есть брат?
Дон Арьяс
Да.
Король
Он женат?
Дон Арьяс
Нет, не женат.
Живут согласною четою:
Она — звезда, а солнце — он,
И озарен их красотою
Весь севильянский небосклон.
Король
А, под счастливою звездою,
Как видно, я вступил сюда!
Надежда распахнула крылья,
И даст мне счастие Севилья,
Коль будет мне светить всегда
Такая дивная звезда.
Но как бы встретиться мне с нею,
Как завести с ней разговор?
Дон Арьяс
Вас, государь, уверить смею:
Вы встретитесь с звездой своею,
Пусть солнцу и наперекор.
Осыпьте милостями брата:
Как ни была бы честь горда,
В ней можно брешь пробить всегда.
Власть всемогуща и богата…
За всякий дар нужна расплата.
Коль примет — справитесь вы с ним,
Он воспротивится едва ли.
Долг королю неизгладим,
Как будто бы его вписали
Резцом на медные скрижали.
70
- Предыдущая
- 70/121
- Следующая