Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 78
- Предыдущая
- 78/121
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
78
Король
Прочь!
Бусто
О, вы не очень-то учтивы!
Но меч мой вам не даст пройти.
Хоть этот дом моя святыня,
Но оскверню его я ныне
И кровь пролью.
Король
Меч опусти.
Бусто
Какая дерзость! Не хотите ль
Вы удержать мой меч, когда
Так оскорбили, без стыда,
Сестры невинную обитель?
Кто вы, нежданный посетитель?
Я должен знать, кого убью.
Король
Я очень высоко стою.
Пусти же!
Бусто
Здесь я — повелитель,
И в этом доме — власть моя.
Король
Я — знатного происхожденья,
Пришел я не для оскорбленья —
Честь дома возвеличу я!
Бусто
Не знаю дома я, в котором
Честь возвеличится позором.
Король
Мне честь свою спокойно вверь.
Бусто
Скорей ее мечу я вверю,
Чтоб отвратить ее потерю.
Когда вошли вы в эту дверь
С намереньем мне честь доставить,
Зачем же вы пришли тайком,
Зачем закрылись вы плащом?
При чем тут честь? К чему лукавить?
Вас выдает невольный страх:
Кого приводит чести дело,
Тот не стыдится, тот несмело,
Как вор, не прячется в углах.
Меч обнажи! Во имя чести!
Иль смерть тебе!
Король
Безумец, стой!
Бусто
Иль меч мой справится с тобой,
Иль я останусь здесь на месте!
(Обнажает меч.)
Король
(в сторону)
Откроюсь.
(К Бусто.)
Брось сопротивленье!
Король перед тобою!
Бусто
Ложь!
Король? Один? Украдкой?.. Лжешь!
Король принес мне посрамленье?
Не может быть! И ты, злодей,
Позоришь короля напрасно?
Темнишь ты свет величья ясный
Преступной клеветой своей?
Нет, подданных своих не станет
Король бесчестием грязнить,
Он их доверья не обманет!
Вдвойне мой долг тебя казнить.
Себе я снес бы оскорбленье,
Досаде замолчать веля,
Но, оскорбляя короля,
Ты совершаешь преступленье!
Ты знаешь, что закон нам дан, —
Он даже тех сурово судит,
Кто хоть помыслит, что забудет
Король божественный свой сан.
Король
(в сторону)
Что делать мне? Вот испытанье!
(К Бусто.)
Но повторяю — я король.
Бусто
От этой лжи меня уволь.
Ведь королевские деянья
Несут нам только честь и свет,
Ты ж внес позор к нам!
Король
(в сторону)
Дело трудно…
Как дерзко и как безрассудно…
Бусто
(в сторону)
Король, король, сомненья нет…
Мне выпустить его придется,
Потом узнать, какой урон
Им нашей чести нанесен.
От гнева дух во мне мятется…
Но ждать, как арендатор ждет,
Пока тяжелого расхода
Ему сторицею природа
Земли плодами не вернет!..
(Королю.)
Ступай, кто б ни был ты, но помни:
В дальнейшем клеветой своей
Ты короля пятнать не смей!
И что быть может вероломней?
Творя позорные дела,
Ты королем посмел назваться,
Тем, кем испанцы все гордятся,
Чья слава рыцарски светла!
Он милость мне свою поведал,
Свой ключ доверил мне потом,
И, верно б, не вошел в мой дом,
Пока б ему ключа я не дал.
Укрылся ты, как жалкий тать,
За именем его священным, —
Считаю долгом неизменным
Пред этим именем смолчать.
Так не дрожи, иди свободно,
Свой гнев, свой меч я удержу,
Тебя за имя пощажу, —
Оно светло и благородно.
Пред ним я опускаю меч,
Но впредь не нарушай закона!
Король — вассала оборона,
Он должен честь его беречь.
Король
Переносить нет больше сил!
Я поражен, я уничтожен…
Безумец! Ты неосторожен.
Меня за имя пощадил?
Ну что же, я не отступлю,
Я это имя сохраняю,
Уйти отсюда я желаю,
Как подобает королю!
Что имя? Только слово, но
Тебя смирить оно сумело.
Дрожи! Теперь увидишь дело, —
Страшней покажется оно.
Владыки имя я беру,
Оно мой дух поднять сумеет…
Умри же!
(Обнажает меч.)
Бусто
Мной лишь честь владеет,
Без страха за нее умру!
78
- Предыдущая
- 78/121
- Следующая