Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 81
- Предыдущая
- 81/121
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
81
Эстрелья
Бусто! Дай тебя обнять
За защиту и за милость,
Что оказываешь мне!
Бусто
Нынче ж вас я обвенчаю.
Будь готова, но молчи.
Нашу честь хранить я должен.
(Уходит.)
Эстрелья
О любовь! Какое счастье!
Нас с тобою свяжут узы, —
Их вовек не разорвать.
Но не рано ль мы начало
Принимаем за конец?
Между чашей и устами
Может многое грозить.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король с бумагами в руках, дон Арьяс.
Дон Арьяс
Дон Санчо здесь в приемной ждет.
Король
Любовь обычно нам прощает
Коварной хитрости расчет,
Но жалость сердце мне смущает.
Вот две бумаги, и в одной
Я написал Таберы имя,
Приказ убить его — в другой, —
Оправдан рыцарь будет ими.
Поставил я свою печать.
Ступай! Ко мне его направить!
А сам уйди.
Дон Арьяс
Мне вас оставить?
Король
Один хочу его принять.
Пусть думает, что тайна эта
Известна только нам двоим.
Наедине поговорим,
В условьях полного секрета.
Скорей ко мне его зови.
Дон Арьяс
Иду.
(Уходит.)
Король
Я знаю: дело мести
Ни славы, ни высокой чести
Не принесет моей любви.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, дон Санчо Ортис.
Дон Санчо
Я, государь, у ваших ног.
Король
Нет, встаньте, Ортис, вам нимало
Лежать во прахе не пристало.
Дон Санчо
Сеньор!..
Король
(в сторону)
Красив, как полубог!
Дон Санчо
Я не оратор, не учитель, —
Слов не найду, я как во сне…
Король
Но что ж вы видите во мне?
Дон Санчо
Вы — мой король, мой повелитель,
И почитаю в короле
Я образ бога на земле.
Коль чувство я свое измерю,
То после бога в вас я верю,
И ваша воля — мне закон.
Король
Своим довольны ль положеньем?
Дон Санчо
Сегодня вашим приглашеньем
Превыше меры вознесен.
Король
Я расположен к вам сердечно,
Ваш ум и доблести ценя.
Вы знать хотите от меня,
Зачем я вас позвал, конечно?
Что ж, тайной поделюсь я с тем,
Кто веры короля достоин.
Я знаю, вы мой лучший воин,
Я вас предпочитаю всем:
Ваш кодекс чести неподкупен.
Есть человек в Севилье. Он
Быть должен тайно устранен.
Убит. И тайно.
Дон Санчо
Он преступен?
Король
Конечно, да!
Дон Санчо
Простите мне,
Мой государь, но ведь обычно
Казнят преступников публично —
На устрашенье всей стране.
К чему же тайно? Казнь такая
Даст повод думать, что убит
Невинный… Тайна лишь вредит,
Вину от гласности скрывая.
Но если же его вина,
О государь, не так страшна,
Чтоб смерть служила ей расплатой, —
Молю, пусть будет прощена!
Король
Вы за него здесь не ходатай,
А беспощадный судия.
Но скрыть, чьей он рукою сильной
Отправлен будет в мрак могильный,
Повелевает честь моя.
Смерть заслужил, — как ваше мненье, —
Кто crimen lesae[153] совершил?
Дон Санчо
Да. На костре.
Король
Виновен был
Он в crimen lesae.
Дон Санчо
Прочь сомненья!
Когда он в этом виноват, —
Я вашей воли исполнитель.
Убью его, мой повелитель,
Хотя б он был родной мой брат.
Король
Так дайте ж руку мне на слове!
Дон Санчо
С ней верность, честь и каждый вздох.
Король
Застигните его врасплох,
Чтобы он не был наготове.
Дон Санчо
Как вам такая мысль пришла?
Вы мне — солдату, мне — Роэляс,
Внушить предательство хотели?
Я — убивать из-за угла?
Противно то моей природе.
Падет на площади злодей!
Перед лицом Севильи всей
Его убью, при всем народе.
Кто нападает не в бою,
Тот недостоин оправданья,
И за измену он свою
Узнает худшие страданья.
Счастливей тот, кто им убит,
Убийцу ж истерзает совесть:
Живя, он, как живую повесть,
Свое предательство влачит.
81
- Предыдущая
- 81/121
- Следующая