Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 43
- Предыдущая
- 43/173
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
43
Как же вас свести с мадридкой?
Был бы счастлив вам помочь я.
Поручик
Ну, к тому возможность будет
Раньше праздника навряд,
Если волю даме брат
Дать не заблагорассудит.
Рисело
Стражем быть сестре смазливой
Он не может безотлучно,
Как иной супруг докучный
Иль возлюбленный ревнивый.
Город он уйдет смотреть,
Чуть вечерний мрак сгустится.
Лусиндо
Если б так!..
Капитан
Плоха та птица,
Что не пробует взлететь.
Верьте: видел я на деле,
Что судьба и даже время
Совладать бессильны с теми,
Кто решил добиться цели.
Значит, нравится безмерно
Дама из Мадрида вам?
Лусиндо
До смерти.
Капитан
Не по зубам
Мне она была б, наверно.
Я не склонен в море плыть
Без надежд к земле причалить,
Иль глаза на солнце пялить,
Или феникса ловить.[51]
Ни богатство одеяний,
Ни притворных чар искусство
Не вздувают ветром чувства
Паруса моих желаний.
Но в одном мы с вами схожи:
Как и вы, я в доме этом
Нынче со своим предметом
Встретился впервые тоже.
Лусиндо
Речь вести про ваш предмет
Скромность не дает мне права,
Хоть горжусь я, что меня вы
Посвятили в свой секрет.
Капитан
Не держать любовь в секрете
И неверным быть в любви —
Это у меня в крови,
Как у всех солдат на свете.
Где в колете из Милана,
В новеньких цветных чулках,
В крепких белых башмаках,
На глаза надвинув чванно
Шляпу с дорогим пером,
Появляется солдат,
Там лишь на него глядят
И толкуют лишь о нем,
Лентами и галунами
Разукрашенном пестрее,
Чем на галионе рея
Флагами и вымпелами.
Где ж тут верность соблюдать?
Как тут думать о подруге?
То в Беарне он, то в Брюгге,
А ведь ей-то скучно ждать…
Вот таков удел и мой.
Рисело
Вижу я, послушав вас,
Что проказит здесь сейчас
Некий милый домовой
И что от его затей
Зла вам больше может быть,
Чем способны причинить
Шесть взаправдашних чертей.
Капитан
Так или не так оно,
Пусть мне станет жизнь постыла,
Коль в Инес влюбиться было
Мне на радость суждено:
Все мужчины, как на грех,
С ней сдружиться жаждут тоже.
Поручик
На «аминь» Инес похожа —
На устах она у всех.
Пусть за нею капитан
Строже смотрит.
Рисело
Верно.
Капитан
Нет.
Мне другим мешать не след.
Должен быть ей выбор дан.
Он за женщиной по праву.
Лусиндо
Что ж, замутим воду, ибо
В чистой не наловишь рыбы.
Капитан
Как! И вам Инес по нраву?
Лусиндо
Нет, но мне иным путем
Не сойтись с Херардой скоро.
Капитан
Вон Инес.
Лусиндо
Уйдем, сеньоры!
Капитан
Мы договорим потом.
Поручик Каррильо, Лусиндо и Рисело уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Капитан Асеведо, Лисена.
Лисена
(не замечая капитана)
Мое несчастье — знать, что отреклась
Я от себя в минуту исступленья;
Моя отрада — предавать забвенью
Слова, в которых нежность излилась;
Мое проклятье — сознавать, что власть
Я над собой теряю от мученья;
Моя обида — помышлять о мщенье
И чувствовать, что месть не удалась.
Моя любовь и мой ревнивый пыл,
Несущие с собой такие беды!
Исчезните, как тот, кто был мне мил!
Мой лживый друг! Покинь скорей Толедо,
Затем что страх мой ум уже затмил
И мне в борьбе не одержать победы.
Капитан
Ах, Инес!
Лисена
Кто здесь?
Капитан
Солдат,
Тут стоящий на постое.
Лисена
Дверь вон там.
Капитан
Чуть-чуть с тобою
Поболтать я был бы рад.
43
- Предыдущая
- 43/173
- Следующая