Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 18
- Предыдущая
- 18/171
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
18
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
Забыла, что ли, Селья обо мне?
Тристан
Тут и помимо вас гостей немало.
Лусиндо
С конем троянским дом Фенисы схож:[32]
Оружьем и людьми он полон вечно.
Тристан
Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.
Лусиндо
Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?
Тристан
Он, пожалуй,
Услада для души.
Лусиндо
А я?
Тристан
Для тела.
Лусиндо
Забавно слушать! Если обо мне
Фениса так заботится и стою
Ей столько денег, кто ж тогда еще
Тут для души понадобиться может?
Тристан
Как вы неопытны в делах подобных!
Ведь тело и душа — сосуд, который
Вместить и совместить способен много.
Известно всем: красавица иная
Двумстам мужчинам двести писем пишет,
Нимало не тревожась, если вдруг
На зов ее откликнутся все разом;
Один дает ей денег на карету,
Другой — на платье, этому с балкона
Она кивает, с тем смеется ночью.
Не кажется ли вам, что сей сосуд
Монастырю огромному подобен?
В нем двести разных келий, но во все
Ведет одна-единственная дверь.
Лусиндо
(Динарде)
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
Динарда
И я не меньше, если я вам нужен.
Надеюсь, вас не ревность побуждает
На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой
Дела особые. Как скоро вы
В Испанию отправитесь?
Лусиндо
За месяц,
Как мной и намечалось, я успел
С товаром развязаться, и теперь
Я связан лишь желаньями Фенисы.
Динарда
Хоть я живу в Севилье, но хочу
В попутчики вам напроситься, так как
В Валенсии надеюсь получить
Обещанное мне вознагражденье
За службу королю.
Бернардо
(Тристану)
Сеньор слуга!
Скажите: вы, случайно, не испанец?
Тристан
А вы-то что за птицы и откуда?
Фабьо
Ми два вениццианццо именнитто
Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—
Какое блюдо там у вас, в Испанья,
Из этой лиры варят, от которой
Так весело ржут кони: «И-го-го»?
Тристан
«Ступай к чертям» оно зовется.
Бернардо
Сразу
Так кипятиться — это просто глупо.
Тристан
А вам, чем лезть со мною в разговор,
Пойти бы вежливости понабраться.
Фабьо
Прошу пардона. Это не со зла.
Тристан
Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,
Не то я сам лягну вас по-испански!
Фабьо
Скоттина надо пробовать копытта.
Лусиндо
(Динарде)
За честь сочту я быть полезным вам.
Динарда
Приду, как мы условились.
Лусиндо
Я тоже.
Бернардо
(к Фабьо)
Дон Хуан зовет.
Фабьо
(Тристану)
Синьоре! В адском пекле.
Назначено свиданье.
Тристан
Плут! Запомни:
Я кавальеро.
Фабьо
Радо быть знакомо!
Динарда
Пажи!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Мне во дворец! Живее!
Бернардо
(Динарде)
Что слышно там?
Динарда
Любовь и обещанье!
Фабьо
А толку что?
Динарда
Здесь толку ждать недолго.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
18
- Предыдущая
- 18/171
- Следующая