Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 26
- Предыдущая
- 26/171
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
26
Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.
Бернардо
Сюда стучатся.
Фабьо
Как не в пору!
Бернардо
Что ж делать?
Фабьо
Потерпи, мой свет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Фениса и Селья.
Фениса
Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?
Динарда
Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.
Фениса
Где ваш друг?
Динарда
Ушел куда-то.
Фениса
Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.
Динарда
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
Фениса
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
Динарда
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
Динарда
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
Фениса
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.[38]
Динарда
(Фенисе)
Прошу! Откинута завеса.
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Закрылись?
Фабьо
Да.
Бернардо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Бернардо
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
Фабьо
(Селье)
Присядь!
Бернардо
(Селье)
Нет, тут…
Селья
Что за проказы!
Фабьо
Утешь меня…
Бернардо
Я весь в огне…
Фабьо
Прошу!
Бернардо
Молю!
Селья
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
Бернардо
На это много есть причин.
Селья
А что?
Бернардо
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Альбано и Камило.
26
- Предыдущая
- 26/171
- Следующая