Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

Камило

(к Альбано, тихо)

Ну вот вам!

Альбано

Не суди превратно.

(Фенисе.)

Вы стали б…

Фениса

Что?

Альбано

Любить того,
Кто ради счастья своего
Навек бы счел за долг приятный
Служить вам?

Фениса

Стала бы, понятно!

Альбано

Тогда, спросил бы я, каких
Мой ангел ждет преподношений?

Фениса

(в сторону)

Глупец не понял слов моих.

(К Альбано.)

Прикажете быть откровенней?

Альбано

Прошу.

Фениса

Так в путь без промедлений!
Немало требуют забот,
Да и затрат, деревья сада,
Но у владельца свой расчет:
Ведь за труды свои в награду
Он вкусит вожделенный плод.
А легче вам придется, что ли,
Коль заведете скакуна?
Следи, чтоб рта не распороли
Красавцу удила, чтоб вволю
Имел он сена и зерна;
Заботься, чтоб слуга ретивый
Его и чистил, и берег,
И холил каждый волосок,
И лентой украшал бы гриву.
А может быть, вам невдомек,
Что нужно подобрать всю сбрую
Любимцу вашему под стать?
Зачем все это, вас спрошу я?
Затем, что красоту такую
Приятно людям показать.
Вы поняли?

Альбано

Да тут уж каждый
Поймет.

Фениса

Так не придется мне
Все растолковывать вам дважды?

Альбано и Фениса продолжают тихо разговаривать.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

(Тристану)

Ну как таможенников жажда?

Тристан

Я утолил ее вполне,
И наш корабль разгрузят вскоре.
Тут деньги ох как помогли!

Лусиндо

Палермо!

Тристан

Что за страсть во взоре?

Лусиндо

Я попросту, устав от моря,
Любуюсь красотой земли.

Тристан

Земли иль тех сеньор, чьи лица
Приметил я в толпе людей?

Лусиндо

Тристан! Все это небылицы.
Неужто по волнам страстей
Дозволю в плаванье пуститься
Я кораблю в моих летах,
Хоть штиль стоял бы? Ведь в чертах
Прелестных дам и их пошибе
Есть нечто, что ввергает в страх,—
Они опасней мертвой зыби.
Заметь: не добродетель в них
Для нас пленительна.

Тристан

А что же?

Лусиндо

Любовь!

Тристан

Нет ничего дороже
Любви. Вам денег никаких
Не хватит на сеньор иных.

Лусиндо

Нет, не поддастся женским чарам
Делами занятый купец.
Ведь для чего меня отец
Послал в Сицилию с товаром?
Чтоб я, прибегнув к связям старым,
Скупил дешевое зерно
На всю полученную прибыль,—
Так неужели суждено
Мне, как глупцу, пойти на дно?
Где женщины — там делу гибель.
Знай: ни потеря кошелька,
Ни тяжбы, ни исчезновенье
Продувшегося должника,
Ни смерч, ни кораблекрушенье,
Ни карты, ни все ухищренья
Врагов не столь опасны нам,
Как нежной страсти изголовье.
Пират, снующий по морям,
Куда как безобидней дам,
Нас опьяняющих любовью!

Тристан

Так пусть вам выдержать искус
Небес помогут назиданья!

Альбано

(Фенисе)

Хочу счастливого свиданья
Приблизить час.

Фениса

И я пекусь
Об этом. Но одно заране
Скажу, любовью дорожа,
Что к ней придача кой-какая
Нужна…

Альбано

Придача?

Фениса

Дань златая!
Без дательного падежа
Любовь лишь песенка пустая.

Альбано

Все понял. Вечером приду
И проскользну к вам в двери тенью.

Фениса

Но я обещанного жду.

Альбано отходит от нее.

Альбано

(к Камило)

Я весь горю от нетерпенья.
3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело