Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 73


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

73

Октавьо

Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.

Дуардо

О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.

Октавьо

Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Мисено, Дуардо, Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья.

Дуардо

Не случилось бы несчастья!

Ниса

Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.

Дуардо

Ум превыше всех достоинств.

Фенисо

Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.

Лисео

Он сравним
Лишь с ее же красотою.

Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.

Октавьо

Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.

Лауренсьо

Я с женою здесь, сеньор,—
Так вложите шпагу в ножны.

Фенисо

Лауренсьо? Вы!

Лауренсьо

Да, я.

Октавьо

Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!

Финея

Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!

Октавьо

Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?

Финея

Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.

Октавьо

Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!

Мисено

Вот запутанное дело!

Турин

(Кларе)

Ишь ты! Кролики, тетерки…
Все, поди, твоя стряпня?

Клара

Как могу, служу сеньоре.

Мисено

(к Октавьо)

Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.

Октавьо

Ваш совет, друг благородный?

Мисено

Развязать.

Октавьо

Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашем тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.

Фенисо

Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.

Лауренсьо

(в сторону)

Мы плывем с попутным ветром.

(К Октавьо.)

Стало быть, Финея может
Руку мне подать?

Октавьо

(Финее)

Подай,
Хитроумная дуреха!

Лауренсьо и Финея берутся за руки.

Лисео

Можно ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?

Октавьо

Вам тоже.

Лисео и Ниса берутся за руки.

Лауренсьо

Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много —
Сорок тысяч золотых?

Педро

Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.

Финея

Клару в жены получай.

Педро и Клара берутся за руки.

Турин

А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?

Ниса

Ты, Турин, вздыхал по Селье —
Назови ее женою.

Турин

Вот теперь вздохну спокойно.

Турин и Селья берутся за руки.

Фенисо

(к Дуардо)

В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.

Дуардо и Фенисо берутся за руки.

Дуардо

И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
73
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело