Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 10
- Предыдущая
- 10/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
10
Мендо
Но чем — мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Хилоте.
Хилоте
Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.
Мендо
В стаканы нам его налей.
Донья Эльвира
Нет, нет, я пить вина не буду.
Хилоте
Тогда я выпью за двоих.
Дон Леонардо
Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.
Мендо
Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.
Антона
Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.
Донья Эльвира
Пожалуйста, пойдем.
Антона
Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…
Хилоте
(к Инес, тихо)
Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?
Инес
Лишь сахарный сироп.
Хилоте
Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.
Инес
Поторопилась встать…
Хилоте
Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.
Дон Леонардо
(к Мендо)
Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.
Мендо
Как поступить?
Не знаю.
Дон Леонардо
Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.
Мендо
Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.
Дон Леонардо
Купите — вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.
Мендо
Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.
Дон Леонардо
Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.
Мендо
Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.
Дон Леонардо
Со скупостью бороться трудно.
Мендо
Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Я взбешена.
Леонора
«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».
Донья Эльвира
Кто это говорит?
Леонора
Поэты.
Донья Эльвира
Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?
Леонора
Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.
Донья Эльвира
О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.
Леонора
Вот заблуждения любви!
Донья Эльвира
Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.
10
- Предыдущая
- 10/180
- Следующая