Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 105
- Предыдущая
- 105/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
105
Донья Инес
Когда бы три брата были
Простыми людьми, и то,
Конечно, их все бы любили.
Донья Хуана
Мне графа хватит вполне,
И больше никто мне не нужен,
А ты выбирай из этих.
Донья Инес
Во мне огонь не разбужен,
И тайна меня не жжет,
И был бы мой выбор — ложь.
Любовь сама возникает,
Когда ее и не ждешь.
Король
Алтарь оракула, верно,
Лесное капище это,
Как в древности, по словам
Былых и новых поэтов.
Моленья вы вознесли?
И что вам затем ответил
Оракул — случайный прохожий?
Донья Хуана
Сеньор! Мы не глупые дети.
Таков старинный обычай,
Но мы-то в него не верим.
Король
Сказали бы мне про алтарь,—
Я мог бы по крайней мере
Свой дар на него возложить.
Донья Хуана
Не может столь бедный дом
Быть вашей молельней.
Король
А если
Хочу я стать в ней жрецом?
Но, видно, она для Энрике.
Донья Хуана
Не думаю, чтобы графу
Такая мысль улыбалась,
Король
Сеньора! Скажите мне правду:
Давно вы его не видали?
В ответ на ваше моленье
Подруга или служанка
Шепнула вам в утешенье,
Что вашим будет Энрике?
Донья Хуана
Его не видала я.
Мне странно, что ваше величество
Расспрашивает меня.
Я вас уверяю, что граф
Сейчас в нашей щедрой Севилье
Для более легких побед
Расправил нежные крылья.
На набережной он блистает.
В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.
Король
Откуда звон в этой зале?
Да это чьи-то часы
Три четверти отсчитали!
Магистр, Мендо! Взгляните,
Что скрыто в искусственной нише!
Донья Хуана
Сеньор! Это я положила
Туда часы, чтоб услышать,
Когда двенадцать пробьет.
Магистр
Там люди!
Король
Не бойся.
Мендо
По виду
Там двое мужчин.
Король
Что ж ты ждешь?
Убей их, иль пусть они выйдут!
Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.
Дон Энрике
Мне шпагою не грози!
Тайком я пробрался сюда
И спрятался за кустами,
Чтоб дамам ответить, когда
Они обратятся к святому.
Король
Ответ твой был бы хорош,
Но бой часов говорит мне,
Что все это — чистая ложь.
Дон Энрике
Часы-то с меня и снимают
Твоих подозрений бремя.
Я просто хотел, чтоб ты знал,
Где я провожу это время.
Иначе ты мог бы подумать,
Узнав о шутке невинной,
Что прятался я от тебя,
А прятаться нет причины.
Хотел я не время узнать,
А на языке часов
Сказать тебе, что я здесь,
Чтоб знал ты об этом без слов.
Донья Хуана
Поверите вы хотя бы,
Что я об этом не знала?
Король
Я верю моей любви,—
Обиду она испытала.
Энрике! Покинь Севилью.
На празднике ты не будешь,
Ты мне отравляешь праздник.
Дон Энрике
Коль так обо мне ты судишь,
Я должен повиноваться.
Магистр
Но будь у него подозренье,
Сеньор, что тебя он рассердит…
Король
Довольно, магистр!
Магистр
Прощенья
Скорее проси, Энрике!
Дон Энрике
Я тотчас просил бы прощенья,
Но, право, ни сном, ни духом
Я не виноват в оскорбленье.
Магистр
Сеньор! Оставь нам Энрике!
Ну, ради меня!..
Король
Он славит
Невинность и верность свою,—
Пусть клятву даст, что оставит
Свои домогательства тоже.
Магистр
Энрике! Скажи, что оставишь!
Дон Энрике
Сеньор! Я предпочитаю
Изгнанье клятве лукавой.
Нельзя пересилить любовь.
Не будет меня, и не будет
Чего бояться тебе.
Мое присутствие будит
Твои подозренья, а я
Путь к этим дверям не забуду.
И если я здесь, то здесь
Останется мука твоя,
А если уйду, она
Уйдет, исчезнет, как я.
Ее заберу я, и больше
Не знать мне такой печали,
Чтоб, лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали.
Они ударили трижды,
Но могут без счета пробить,
Испортившись вдруг нарочно,
Чтоб жизнь мою сократит.
Не будет меня выдавать
Отныне язык их лживый;
Лишь стоит их завести,—
И всё выдают трусливо.
Надеялся я, что трижды
Пробить они не посмеют,
Они же решили, что тройка
На их циферблате важнее.
Меня удивляет одно:
Обидно тебе, сеньор,
Что к донье Инес я пришел,
А я полагал до сих пор,
Что выбрал ты донью Хуану.
105
- Предыдущая
- 105/180
- Следующая