Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 108
- Предыдущая
- 108/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
108
(Уходит.)
Донья Хуана
Энрике!
Рамиро
Ушел. Передать
Ему что-нибудь?
Донья Хуана
Что люблю
И что подождать молю.
Рамиро
Ему уже нечего ждать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Донья Хуана, донья Инес
Донья Хуана
Инес! Не жестоко ли это?
Донья Инес
По-моему, нет. Он обязан
Уйти.
Донья Хуана
Ты права. Он связан.
Итак, он дождался рассвета.
Но где же силы мои?
Ушел — и дышать не смею.
Нет в мире сердца вернее,
Чем женское сердце в любви.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
Мужайся, сердце! Дай мне осторожно
Надежду в горе, облегчи страданье.
Решимость — это наших рук созданье,
Со временем всего достигнуть можно.
С умом вмешавшись в ход вещей тревожный,
Мы можем обмануть все ожиданья;
Надежды, жизни, веры ждет сознанье
И в час печали самой безнадежной.
Судьба людская — в королевской длани,
Король над нами — высший суд земной,
Препятствий нет для царственных желаний.
Когда б он дал им волю над собой,
Энрике не достался бы Хуане.
Любовь твердит мне, что Энрике мой!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЛАГЕРЬ. БЬЮТ БАРАБАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, войско.
Генерал-капитан
Чтоб имя смертного навек прославить,
Нельзя иного подвига назвать,
Чем к славе родины свой взнос прибавить,
Сумев победу в битве одержать.
Друзей от плена страшного избавить
И смерти в море чудом избежать
Не так почетно, как в господнем храме,
Как дар свой, водрузить победы знамя.
Мы прожили со времени Родриго
Несчастный век — последствие измен;[94]
Свободная страна узнала иго,
И наглый враг живет средь наших стен.
В Гранаде все еще звенят вериги,
Хотя кончается как будто плен
Под властью африканского нечестья.
Солдат
Победа — дело христианской чести!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король и магистр.
Король
На встречу генерала-капитана,
Услышав ваших барабанов бой,
Я поспешил.
Генерал-капитан
Как солнце из тумана,
Оружье озарили вы собой.
Король
Обнимемся.
Генерал-капитан
Я чту вас неустанно.
Явились вы — я награжден судьбой.
И самые ничтожные услуги
Любовь владыки превратит в заслуги.
Хотел в Гранаду золото доставить
Начальник мавров, храбрый Альятар,
Чтоб своему царю его отправить.
Пришлось ему в бою свой щедрый дар
И трупы тысячи людей оставить,—
Такой мы нанесли ему удар.
А было золото тяжелой данью,
Которою он обложил Испанью.
Как ликовал такой победы зритель!
Казалось всем: в небесной вышине
Испании святейший покровитель
Летел с мечом багряным на коне
И вечной славы открывал обитель.
До Динадáмара, в дыму, в огне,
Не прекращали яростной погони
Ни всадники кастильские, ни кони.
Король
Где есть для вас достойная награда?
Какими титулами вас прельстить?
У вас в долгу я — мне подумать надо,
Как этот долг огромный оплатить.
У вас есть дочь-наследница, отрада
Грядущих дней; ее, чтоб вас почтить,
Я приравняю к королям Кастильи
И лишь тогда уеду из Севильи.
Племянница на вашем иждивенье,
И ей высокий выпадет удел
За красоту и за происхожденье.
Как вы, лишь бог войны мечом владел.
Генерал-капитан
Пусть небо озаряет зарожденье,
Сеньор, всех ваших помыслов и дел,
Чтоб ваше имя чистотой кристалла
От полюса до полюса блистало.
Генерал-капитан и его войско удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король, магистр.
Король
Победы военные эти
Любви моей несомненно
Прибавят и вес, и цену.
Магистр
Мне кажется, все на свете
Ты меришь мерой одной:
Как прихоть свою оправдать.
Король
Не стану себя обвинять,
Лишь стала б она мне женой.
Магистр
Испанку в твоем положенье
Своею делать женою…
Король
А есть ли еще такое
Высокое происхожденье?
Предшественники мои
Не раз на испанках женились,
И предки мои гордились
Испанской кровью семьи.
Скажи: чего мне страшиться?
В чем можно меня обвинить?
Кто смеет меня судить?
108
- Предыдущая
- 108/180
- Следующая