Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 110


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

110

Дон Энрике

Разлука! Лишь день она длится!

Рамиро

Вам правду она излагает.

Теодора

Вот правда: мне только известно,
Что в городе повсеместно
Любовь короля обсуждают.
Король, говорят, желает
На донье Хуане жениться.
Никто гадать не решится
О чувствах ее, но бесспорно,
Что должен от страсти упорной
И лед в душе растопиться.
Пойми, что рядом с тобою,—
А ты и не на глазах,—
Во всех любовных делах
Король, красивый собою,
Блестящий, с отважной душою —
Соперник, внушающий страх.

Дон Энрике

Ты думаешь, чувства свои
Она отдала ему сразу?

Теодора

Да, так говорит мой разум
И опыт в делах любви.

Дон Энрике

Что ж, все вы непостоянны!

Теодора

Ах, так ли это назвать?

Рамиро

Корыстны, вернее сказать:
Корысть — это мать обмана.

Теодора

Где выбор, там было б странно
Нам лучшего не предпочесть.

Дон Энрике

Но есть же любовь! Ведь есть?

Теодора

Энрике! Законы эти
Одни и те ж на всем свете.

Дон Энрике

Не там, где царица — честь!

Теодора

Пожалуй, тогда весь свет
Тебе обойти придется,
Пока это царство найдется.

Рамиро

И женщин в том царстве нет.

Дон Энрике

Вот женщине мой ответ:
Тебе доверяюсь я,
Твой гость я с этого дня.

Теодора

Такому большому сеньору
Мой дом слишком мал.

Дон Энрике

В эту пору
Нет лучшего для меня.

Теодора

Войди! Ты мне послан судьбою.

Дон Энрике

Я быть благодарным умею.

Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Рамиро, Хуста в окне.

Хуста

А ты?

Рамиро

Так сразу не смею.
Сперва осмотрюсь.

Хуста

Что с тобою?

Рамиро

Я болен болезнью такою…

Хуста

Какою?

Рамиро

Она поражает
Того, кто вдаль уезжает.

Хуста

Дожди и поиски брода…

Рамиро

Болезнь моя — женского рода:
Все косточки перебирает.

Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес.

Генерал-капитан

Король сказал это кратко,
Туманно. Не понял я.
А ты поняла?

Донья Хуана

Для меня
Слова эти тоже загадка.

Генерал-капитан

Он хочет вас выдать, наверно,
За братьев своих.

Донья Инес

Ты, право,
Скромнее собственной славы.
Король обязан безмерно
Тебе, а ты принижаешь
Своих же заслуг значенье,
И собственное положенье
Ты этим преуменьшаешь.

Генерал-капитан

Так как же понять это надо?
Что сам он хочет жениться?

Донья Инес

Скажи: чему тут дивиться
Владельцу такого клада?

Генерал-капитан

Конечно, если жены
Ему не брать за границей,
Он может со мной породниться,
По крови мы с ним равны.
Но думать об этом не буду,
А вдруг это все на словах?
Тогда о разбитых мечтах
Я долго потом не забуду.
Провел я долгие годы
На самых почетных постах,
Не знал, что такое страх,
Среди военной невзгоды.
И вот, пока есть сомненья,
Скажу одно лишь сейчас:
Хочу для каждой из вас
Достойного положенья.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

Намеренья короля
Открыть отцу моему
Пока что нельзя.
110
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело