Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 110
- Предыдущая
- 110/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
110
Дон Энрике
Разлука! Лишь день она длится!
Рамиро
Вам правду она излагает.
Теодора
Вот правда: мне только известно,
Что в городе повсеместно
Любовь короля обсуждают.
Король, говорят, желает
На донье Хуане жениться.
Никто гадать не решится
О чувствах ее, но бесспорно,
Что должен от страсти упорной
И лед в душе растопиться.
Пойми, что рядом с тобою,—
А ты и не на глазах,—
Во всех любовных делах
Король, красивый собою,
Блестящий, с отважной душою —
Соперник, внушающий страх.
Дон Энрике
Ты думаешь, чувства свои
Она отдала ему сразу?
Теодора
Да, так говорит мой разум
И опыт в делах любви.
Дон Энрике
Что ж, все вы непостоянны!
Теодора
Ах, так ли это назвать?
Рамиро
Корыстны, вернее сказать:
Корысть — это мать обмана.
Теодора
Где выбор, там было б странно
Нам лучшего не предпочесть.
Дон Энрике
Но есть же любовь! Ведь есть?
Теодора
Энрике! Законы эти
Одни и те ж на всем свете.
Дон Энрике
Не там, где царица — честь!
Теодора
Пожалуй, тогда весь свет
Тебе обойти придется,
Пока это царство найдется.
Рамиро
И женщин в том царстве нет.
Дон Энрике
Вот женщине мой ответ:
Тебе доверяюсь я,
Твой гость я с этого дня.
Теодора
Такому большому сеньору
Мой дом слишком мал.
Дон Энрике
В эту пору
Нет лучшего для меня.
Теодора
Войди! Ты мне послан судьбою.
Дон Энрике
Я быть благодарным умею.
Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Рамиро, Хуста в окне.
Хуста
А ты?
Рамиро
Так сразу не смею.
Сперва осмотрюсь.
Хуста
Что с тобою?
Рамиро
Я болен болезнью такою…
Хуста
Какою?
Рамиро
Она поражает
Того, кто вдаль уезжает.
Хуста
Дожди и поиски брода…
Рамиро
Болезнь моя — женского рода:
Все косточки перебирает.
Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес.
Генерал-капитан
Король сказал это кратко,
Туманно. Не понял я.
А ты поняла?
Донья Хуана
Для меня
Слова эти тоже загадка.
Генерал-капитан
Он хочет вас выдать, наверно,
За братьев своих.
Донья Инес
Ты, право,
Скромнее собственной славы.
Король обязан безмерно
Тебе, а ты принижаешь
Своих же заслуг значенье,
И собственное положенье
Ты этим преуменьшаешь.
Генерал-капитан
Так как же понять это надо?
Что сам он хочет жениться?
Донья Инес
Скажи: чему тут дивиться
Владельцу такого клада?
Генерал-капитан
Конечно, если жены
Ему не брать за границей,
Он может со мной породниться,
По крови мы с ним равны.
Но думать об этом не буду,
А вдруг это все на словах?
Тогда о разбитых мечтах
Я долго потом не забуду.
Провел я долгие годы
На самых почетных постах,
Не знал, что такое страх,
Среди военной невзгоды.
И вот, пока есть сомненья,
Скажу одно лишь сейчас:
Хочу для каждой из вас
Достойного положенья.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Хуана
Намеренья короля
Открыть отцу моему
Пока что нельзя.
110
- Предыдущая
- 110/180
- Следующая