Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 19
- Предыдущая
- 19/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
19
Антона
Мой грех страшней: ведь я о тесте
Забыла, и оно уйдет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).
Хилоте
Ее к жене законоведа ревность
Слепою делает.
Мендо
Вернее, сам
Он слеп, коль под ногами у себя
Не видит ног чужих.
Хилоте
Зато у вас
Глаза от страха велики. Виновна ль
Сеньора, если туфелькам ее
Нашептывал о чем-то под столом
Сапог сеньора? Нужно ж было вам
Подслушать эту тайну!
Мендо
Чутким слухом
Мои лодыжки обладают.
Хилоте
Чем же
Они ему ответили?
Мендо
Молчаньем.
Хилоте
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,
Как свойственно ревнивицам, и глупость
Могли б свершить тут.
Мендо
Если уж зашла
Речь о ногах, то что же, коль не их,
Я вижу там?
Хилоте
Но это ваши туфли!
Мендо
А шелковые черные чулки
Мои?
Хилоте
В сторонку отойдем!
Мендо
Что скажешь?
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
Ты
Здесь был все время?
Хилоте
Да.
Мендо
Мне и соседу
Беду приносят ноги. Что, скажи,
Нам делать с ними?
Хилоте
Посвятить святому
Антонию — его огонь их живо
Обуглит.
Мендо
Я отсек бы их немедля,
Коль этим честь была бы спасена.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
Короткою, как женский ум, и глупо
В советники себе испуг брать женский:
Ведь, в ложном положенье из-за вас
Случайно очутившись, испугалась
Моя жена. Не принято у нас
Ни продавать, ни покупать коней
В отсутствии хозяина.
Дон Энрике
Ошибку
Я допустил. Дозвольте мне исправить
Ее своим уходом.
Мендо
Вместе с вами
Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
Что видел вас украдкой выходящим
Из дома моего.
Хилоте
Уж лучше ночью
Я тихо выпроводил бы его.
Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
Тогда, поверь, их милость не посмеет
Не только в дом войти, но мимо дома
Пройти хоть ненароком.
Хилоте
Но не надо
Сейчас допытываться у Антоны
Об этом деле.
Мендо
Бог меня избавь
От мысли чем-нибудь ее тревожить!
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мне повезло…
Мондрагон
Что я свободно
По вашим прочитал глазам.
Дон Фернандо
И воспарил я к небесам
На крыльях тяжбы сумасбродной.
Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя,
А ваш успех за ней шел следом.
Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом,
С ученым, мудрым, как змея,
Ты, не щадя авторитета,
Посмел так дерзко говорить!
Мондрагон
Будь я скромней, то раскусить
Успел бы вмиг он хитрость эту.
Но я был свыше вдохновлен
И не давал ему очнуться.
В дурацких враках захлебнуться
Страшась, лишь пасть разинул он,
Пришибленный и оглушенный
Фонтаном глупостей и врак.
Нет! Разгадать не мог никак
Маневров наших муж ученый.
Игру не хуже, чем слуга,
Вела, надеюсь, ваша милость.
Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась
Моя рука, зато нога
Куда счастливей оказалась.
Чего лишалась на столе
Рука, то под столом во мгле
Мне чьей-то ножкой возмещалось.
19
- Предыдущая
- 19/180
- Следующая