Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 28
- Предыдущая
- 28/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
28
Мендо
Гвоздики?
Антона
Да, два поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Мендо, Хилоте.
Хилоте
Уж если вас господня длань
Всегда столь щедро одаряет,
Что и солому превращает
В атлас иль шелковую ткань,
То пусть, полна благоволенья,
Она, храня вас от невзгод,
Мафусаилов век пошлет
Вам за такое угощенье.[24]
Да, столько бурдюков вина,
Груш, яблок, поросят и груды
Колбас, да и другие блюда
(Я позабыл их имена)
Уж кто-нибудь другой едва ли
На праздничный поставит стол.
Мендо
Хорош был пир?
Хилоте
Он превзошел
Все, что когда-нибудь бывали.
Шипучий «Петушиный глаз»
Тяжел для век. В очках, пожалуй,
И то не разглядишь, усталый,
Где ты, где тень твоя сейчас.
В излишнем рвенье неповинный,
Я тоже малость пострадал,
Пригубил петуха и стал
Красней, чем гребень петушиный.
Батó наш, споря с петухом,
Кукареку выводит басом,
А Паскуаль в хлеву тем часом
Храпит в обнимку с кабаном.
Ториндо месит носом глину,
Поднять не в силах головы.
Так и должно быть, если вы
Крестины празднуете сына.
Клянусь вам: каждый, кто со мной
Стоял сегодня в церкви рядом
И видел, как смышленым взглядом
Нас всех окидывал герой,
Вам слово даст и не обманет,
Что мальчуган с таким умом
В своем селении родном
Священником наверно станет.
Воскликнул кто-то, увидав,
Как поднялась вода в купели
От парня: «Тут и в самом деле
Сидит мужчина», и был прав.
А свечку этот непоседа
С такою силой ухватил,
Что просто недостало сил
У крестной матери и деда
Отнять ее. Но не шучу:
Поп что-то брякнул по-латыни,
И проявился в вашем сыне
Могучий ум: вернул свечу
Он, услыхав язык священный.
Но крестная жеманный вид
Вдруг приняла и говорит…
Мендо
Что?
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем,
Да это и без слов понятно,
Но все ж осадок неприятный
В душе оставили меж тем
Два кавальеро, что, с собою
Тебя бок о бок усадив,
Пошли тебя наперерыв
Хвалить. Мне нет от них покоя.
А наш сосед зазвать их в дом
Спешит к себе, и дела нету
Ему, какие пируэты
Их ноги пишут под столом.
А у меня отыщут гости
Такие стулья, что на них,
Чуть что случись, безумство их
Себе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой.
Будь вы покладистей слегка,
То вместо одного бычка
Бродило б тут большое стадо.
Непрочь вы палку изломать
О дон Энрике, и от братца
Его вам тошно…
Мендо
Рад стараться
Фернандо — даму провожать
Пошел, хоть только за минуту
Уехал муж…
Хилоте
Уехал?
Мендо
Да!
Хилоте
Лавина дурака всегда
Подстерегает почему-то.
Мендо
Зачем злословить? Может быть,
Лишь данью вежливости служит
Любезность эта.
Хилоте
Разве дружит
С учтивостью такая прыть?
Мендо
Превратно судим мы о многом.
И жизнь у них и нрав иной.
Хилоте
Нет! Лучше клячей быть простой,
Чем знатным, но… единорогом.
Мендо
Ты прав.
Хилоте
Совет такой я дам:
Чтоб у себя быть дома умным,
Соседством не пленяйся шумным
И не шуми без толку сам.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Все будет тайной…
Донья Эльвира
Изъяви
Хоть сам господь желанье это,—
Ни тайн ненарушимых нету,
Ни хитроумного в любви.
Дон Фернандо
Подвергнетесь ли пересудам
Вы, если вами приглашен
На ужин будет гость?
Донья Эльвира
Но он
Привык к изысканнейшим блюдам.
28
- Предыдущая
- 28/180
- Следующая