Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 46
- Предыдущая
- 46/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
46
Тут у кума получу
Лейку, ножницы, одежду
И, как здешний, побреду
Глянец наводить в саду,
А верней — искать надежду
Вашу. Иль цена мне грош,
Иль, не узнан, не замечен,
Так устрою вашу встречу,
Что ключей не подберешь!
Вы же спрячьтесь там, под вязом…
Дон Хуан
Как бы не нажить беды
Нам за все твои труды!
Ты безумец, но обязан
Всем тебе.
Томе
Не подведу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сколько жертв тебе, любовь,
Надобно? Терзаешь вновь…
Смилуйся! На поводу
У тебя, удел суровый,
Сколько мне идти в печали?
О фонтаны! Если б знали
Вы любовь, подобно новой
Аретузе,[42] и в бутонах
Ваших, нежные растенья,
Оживали бы в цветенье
Души нежные влюбленных,
То пришла бы ваша прелесть
Мне помочь в моем несчастье,
Ибо я лишен участья…
Вот Херардо, с ним и Фелис!
Бог мой, не успею скрыться!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.
Херардо
Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.
Дон Хуан
Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады
Тут брожу один, без цели.
Херардо
Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.
Дон Хуан
Вижу вас — и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую — так рад я
Вновь вам выразить почтенье.
Херардо
Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?
Дон Хуан
Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.
Херардо
Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?
Дон Хуан
Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.
Дон Фелис
Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.
Дон Хуан
Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43] на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…
Херардо
Дон Хуан
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
Херардо
Дон Фелис
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.
Дон Хуан
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
Херардо
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
Дон Фелис
Дон Хуан
Херардо
Дон Хуан
Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.
46
- Предыдущая
- 46/180
- Следующая