Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 55


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

55

Дон Хуан

Да, не случайно
Бог воображеньем нас
Наделил.

Томе

Кто глуп, подчас
Ум себе необычайный
Выдумав, ликует. Дале,
Женщина, по мненью всех,
Страшная, как смертный грех,
Видит образ свой в зерцале
Осиянный красотою —
И довольна. Счастлив нищий,
Сам себя вообразивший
Богачом, и горд собою
Кролик, льва в себе почуя.
Если доброго обидит
Злой, тот в этом зла не видит
И неловкость лишь простую
В подлости вообразит.

Дон Хуан

Очень часто в подчиненье
Время у воображенья.
Если ты должник — летит
День за днем, и срок расплаты
Близится на крыльях страха.
Но ползет, как черепаха,
Тот же самый срок, когда ты
Займодавец… Ах ты, боже,
Как там Бланка?

Томе

А жива
Разве Бланка?

Дон Хуан

Нет, слова
Глупые сказал…

Томе

Не может
Потревожить вас теперь
Бедный прах ее.

Дон Хуан

Не стало
Той, что красотой блистала…
Наша жизнь есть ряд потерь…

Томе

Правильно…
Увы, скончалась! Как нам быть?

Дон Хуан

Рукой жестокой
Сорван нежный цвет до срока
И загублен… Что за жалость!..

Томе

Ах!

Дон Хуан

Ты плачешь?

Томе

Что, некстати?

Дон Хуан

Да, твои рыданья вновь
Будят мертвую любовь.
Лучше смерть, чем плен объятий
Фелиса для Бланки милой.

Томе

Все во мне оцепенело,
Как увидел вынос тела
Бренного сквозь строй унылый
Духовенства.

Дон Хуан

В знак, достойный
Этой скорби, весь я в черном.

Томе

Траур вам к лицу, бесспорно.
Может, для заупокойной
Службы несколько монет
Сыщете?

Дон Хуан

Носить мне ризы
Эти легче, чем капризы
Женские сносить. Ведь нет
Спору, что, увы, слыла
Бланка ветреной и лживой.
Разлюби — прильнет игриво,
Злись — прилипнет, как смола,
Полюби — возненавидит.

Томе

Это низость, стыд и грех
Плохо говорить о тех,
Кто скончался. Бог вас видит!

Дон Хуан

Да, ты прав, но все же я
Не могу себя заставить
Мертвых за измену славить.
Лучше сам помру.

Томе

Судья
Ей господь, а мне по нраву
Бедная была.

Дон Хуан

В раю
Вспомнит ли любовь мою?

Томе

Да, распишет там на славу
Ангелам всю вашу злость!
Скажет, что видала счастье,
Уваженье и участье
Лишь от Фелиса.

Дон Хуан

Ты брось
Эти шутки.

Томе

Вы забвеньем
Тщитесь чувство обмануть.
Стоит ли кому-нибудь
Говорить с ожесточеньем
Об усопших? Знаю, мстят
Мертвые, живых терзая.

Дон Хуан

Ах, надежней житель рая
Жителя земли стократ!

Томе

Не скажите!

Дон Хуан

Из могилы
Мстить никто не выходил,
А живые, что есть сил,
Лгут, хулят…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херардо и Марсело.

Херардо

Ступай-ка, милый,
Не шути, что против воли
Бланку выдаю!

Марсело

Нимало
Не шучу.

Херардо

Сама сказала
«Да» она.

Марсело

Теперь же доле
Будущей совсем не рада.

Херардо

Спохватилась! Я послал уж
За нотариусом.

Марсело

Замуж
За Хуана ей бы надо
Выйти.

Херардо

От роду он не был
Ей приятен.
55
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело