Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 24
- Предыдущая
- 24/111
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
24
Брисена
Уж это истина святая.
Лукресия
И верной дружбы торжество.
Брисена
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?
Лукресия
Увы! Не вышло ничего.
Брисена
В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!
Лукресия
У счастья прихотливый нрав —
Оно изменчиво, как море.
Брисена
А ты из-за кого Милан
Покинула?
Лукресия
Из-за солдата:
Ведь он мне слово дал когда-то.
Что все слова его — обман!
Брисена
Он здесь теперь?
Лукресия
Здесь!
Брисена
Кто же это?
Лукресия
Не смейся только надо мной —
Дон Хорхе.
Брисена
Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас
Сдружить.
Лукресия
Правдив ли твой рассказ?
Брисена
О да!
Лукресия
Так голову нам кружит
Дон Альваро?
Брисена
Из чьих ты уст
О нем узнала?
Лукресия
От прекрасной
Фортуны.
Брисена
Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.
Лукресия
Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,
Объединят нас в дружбе близкой.
Брисена
Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?
Лукресия
Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.
Брисена
Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.
Лукресия
Дай руку мне твою пожать.
Брисена
Отныне сестрами мы стали.
Брисена и Лукресия уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Фортуна, дон Родриго.
Дон Родриго
(Фортуне)
Мне велено вечернею порою
Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.
Фортуна
(Теодоре, тихо)
Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?
Теодора
(Фортуне, тихо)
Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Мы раньше лучшие знавали дни;
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь — ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, — красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.
Дон Родриго
Что, столковались?
Теодора
Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.
Дон Родриго
(в сторону)
Какое редкостное совмещенье
Красы с уродством мне пришлось узнать!
Теодора
Три тыщи будет стоить развлеченье.
Дон Родриго
(в сторону)
Не подобает третьему вступать
В игру, где заняты лишь два партнера,
Но мне судьбу охота испытать.
Пусть дама развлечет сперва сеньора,
А там к себе надеюсь привести
Ее для продолженья разговора.
С любого, думается мне, пути
Заставит золото свернуть, но все же
Поскольку первым генерал найти
Его собрался, уступлю вельможе
Приличья ради.
24
- Предыдущая
- 24/111
- Следующая