Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 41
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
41
Камилла
Макаррон
Мы из такой
Страны, где духи служат пищей,
И заколдованы мы тоже.
Отавио
Надеюсь, ваша красота
Простит глупцу?
Макаррон
Сперва должны вы
Мне умника найти, чтоб вовсе
Не ел.
Отавио
Камилла
Отавио
Мы из Неаполя. Покорно
Мы за изменчивой судьбой
Идем, своей лишившись воли.
Ее удары превратили
Нас в пилигримов.
Камилла
Верно, кто-то
В Неаполе вам был врагом,
Вас угнетал?
Отавио
Да, перемены
В правленье, крайняя суровость
Тиранов — все, что там случилось
За эти два последних года,
Вселило в сердце нам тревогу.
Там некий зверствовал тиран,
Как Фаларис или Креонт.
[41] На них он был похож… Дворянство
Извел.
Камилла
Отавио
Нет. Я бедняк, а в бедняках
Следов не сыщешь благородства.
Камилла
Отавио
Вняло небо
Мольбам, стенаниям народа!
И что ж? На трон вступила Джулья,
Ему жестокостью подобна.
Камилла
Отавио
Камилла
Ну, а какою
Слывет Камилла?
Отавио
Человека
Вы не найдете, чтоб ее
Не обожал за добродетель,
За милосердье не хвалил,
За красоту ее не славил
Повсюду, а народ ее
Своей считает королевой.
И, если войско соберет,
Ее признают. Дай ей бог
Скорей на родину вернуться!
Камилла
Макаррон
Мы ищем знатность рода, это
Чудовище, — оно давно уж
По свету бегает с деньгами.
Известно всем: из денег сложен
И самый мир. Мы ищем деньги,
А где и как найти — не знаем.
Я говорю ему: «Ты грабь»,
Ему советую: «Разбоем
Займись». Кто грабит — их находит
В полях, в лесах, ну словом, всюду.
Камилла
О, если так, в лице моем
Судьба, конечно, вам поможет.
Аурелья! Этих пилигримов
Возьми с собой, вели устроить
Близ моего шатра.
Отавио
Судьба!
Раз ты в мой ум вложила столько
Надежд высоких, будь для нас
Ты впрямь счастливою судьбою!
Макаррон
И также милость ваша пусть
Прикажет, если только власть
Она над кухнями имеет,
Чтоб мы немножко хоть поели
Cratatto или macarroni ,
Pinatta или же
rostutto.[42] Камилла
(Аурелии)
Ты прикажи, пусть их покормят.
Макаррон
Живи, сеньора, больше лет,
Чем датский дог святого Роке!
[43] Отавио
Макаррон
Кто? Ангел,
Нам небом посланный в подмогу.
Отавио
Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.
Макаррон
А я? Я — голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.
Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камилла, Руфино.
Руфино
(про себя)
Я потерялся, обезумел,
Я до отчаянья дошел.
Могу ли не назвать я дерзким
Мой замысел? Его свершить
Меня толкает честолюбье.
Сюда пришел свершить я подвиг,—
Он оживит собою бронзу,
Меня покроет вечной славой,
Моих потомков вдохновит.
Великую мне предлагает
Награду Сесар за него.
Мне собираются помочь
Неукротимый солнца бег
И тени непробудной ночи.
Пособником мне будет лес.
Фортуна! Сделай так, чтоб снова
Стал графом Федерико, бедный
Отец мой! Пусть передо мною,
Перед моей отвагой дерзкой
Его смирится злая доля!
вернуться Там некий зверствовал тиран, Как Фаларис или Креонт. — Легендарные тираны, олицетворение жестокости и насилия. Фаларис (565–549 гг. до н. э.) — тиран Агридженто. Согласно преданию, погребал людей в раскаленном медном быке, наслаждаясь их отчаянными воплями. Креонт — легендарный фиванский царь, дядя Антигоны и Полиника. За нарушение запрета хоронить Полиника Креонт заживо замуровал Антигону в гробнице. Антигона покончила с собой.
вернуться Искаженное название итальянских блюд (мясо на вертеле, макароны, шпинат, жаркое).
вернуться Живи, сеньора, больше лет, Чем датский дог святого Роке. — Согласно легенде, пес святого Роке прожил несметное количество лет.
41