Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

Джулия

О судьба!..
Но если лживы так вассалы,
Как жить на свете королям?

Камилла

Отдайте отнятое вами!

Отавио

(Камилле)

Ты всем обязана моим
Деньгам.

Макаррон

И моему притворству.

Камилла

Возьми полкоролевства.

Отавио

Я
Хочу, чтоб нас с тобою вместе
Сегодня же короновали.
Ко мне пусть подойдут вилланы[50]
Вон те.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, Федерико, Руфино, Лусиано и Лусила.

Лусиано

Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!

Отавио

Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Могу теперь тебя признать я,
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.

Федерико

(Камилле)

Дай ноги мне обнять твои!

Камилла

Ах, встаньте!

Федерико

Я опять богат,
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».

Джулия

Правда!

Федерико

Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.

Джулия

Ты наказал
Мое высокомерье.

Руфино

(Джулии)

Жалость
Внушает мне твоя судьба.

Камилла

(к Отавио)

Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.

Отавио

А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.

Руфино

Впрямь
Тебя достойная награда.

Отавио

Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.

Руфино

И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.

Джулия

Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…

Руфино

Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.

Камилла

Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.

Макаррон

А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?

Отавио

Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.

Макаррон

Славная придача!

Отавио

(Камилле)

Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.

Камилла

Он мне по нраву.

Отавио

И Клариндо
Я без награды не оставлю.

Макаррон

(к Отавио)

Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.

Отавио

И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег.
Разбогатей — и станешь знатным.

НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонарда — знатная дама.

Дон Антоньо — ее отец.

Фелисьяно — ее брат.

Дон Хуан де Кастро.

Донья Анхела — его сестра.

Дон Педро.

Рамиро — хозяин гостиницы.

Руфина — рабыня Леонарды.

Мартин — лакей дона Хуана.

Каррильо — слуга дона Педро.

Родня и слуги дона Педро.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Руфина.

Леонарда

Где накидка?

Руфина

Здесь, сеньора.
Все готово, что вам надо.

Леонарда

вернуться

50

Вилланы — крестьяне.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело