Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 65


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

65

Леонарда

Убедить я вас не властна
В том, в чем не убеждены вы.
Коль вы так нетерпеливы
И уйти хотите страстно,
То боитесь вы напрасно
Без утайки изъясниться:
Было бы смешно чиниться
С вашею должницей вам.
Быть любви не может там,
Где ее приют — темница.
Благородством — не любовью
Вдохновлялись вы, когда
Ту, кто вам совсем чужда,
Защищали от злословья.
Значит, повторяю вновь я,
Вы, сеньор, уйти свободно
Можете, коль вам угодно.
Мне подсказывает честь,
Что удерживать вас здесь
Было бы неблагородно.
Но не потому ль так спешно
Расстаетесь вы со мною,
Что в гостинице, с тоскою,
Ждет давно уж вас, конечно,
Некий ангел безутешный?..
Только не сочтите все же,
Что с ревнивым бредом схожа
Болтовня моя пустая:
Я любви к вам не питаю,
Вы к моей особе — тоже.
Сравнивать недуг с клинком
Склонны многие поэты.
Правильно сравненье это —
Я сама порукой в том:
Вы ко мне со шпагой в дом
Ворвались, ища спасенья,
И во мне через мгновенье
Вызвали болезнь такую,
Что воспрянуть не смогу я…
Но оставим объясненья.
В добрый час! Ступайте к той
Более счастливой даме,
С коей вам, сознайтесь сами,
Быть приятней, чем со мной.
Не угодно ли с собой
Захватить вам что-нибудь?
Нет? Тогда — счастливый путь!
Уходите же отсюда,
Иль принуждена я буду
Вас поторопить чуть-чуть.

Дон Хуан

Что ж, уйду — давно пора
Нам покончить с глупым спором:
Мне ведь ангел, о котором
Так печетесь вы, — сестра.
Но поверьте: здесь добра
Видел столько я от вас,
Кто меня от смерти спас,
Было здесь так хорошо мне,
Что с признательностью вспомню
Вас я даже в смертный час.
До свиданья!

Леонарда

Неужели
Впрямь вы этой даме брат?

Дон Хуан

Это вам я буду рад
Завтра ж доказать на деле.

Мартин

Грех вам ссориться, притворы!
Скрыть вы силитесь напрасно
То, что выдают столь ясно
Ваши речи, жесты, взоры.
Гостю снова дать приют
Вам, сеньора, страсть охота;
У него ж одна забота —
Как бы задержаться тут.
А уж раз сошлись желанья
И у вас и у него,
Нам разумнее всего
Здесь остаться без ломанья.
Отвечайте ж, не финтите —
Полно вам себя терзать!

Дон Хуан

Остаюсь.

Леонарда

Что ж мне сказать?

Мартин

То, что вы сказать хотите.

Руфина

Мне сдается, тоже есть
У тебя, брехун, сестрица.

Мартин

Как не быть! Ведь ты-то — псица.

Руфина

Тсс!.. Ваш брат, сеньора, здесь.

Леонарда

Выйдем, и запри их.

Дон Хуан

С вами
Скоро ль я увижусь вновь?

Леонарда

Скоро.

Руфина

Наглость иль любовь
Движет нашими гостями?

Леонарда и Руфина выходят в проходную комнату, дон Хуан и Мартин скрываются в глубине комнаты Руфины.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Руфина, Фелисьяно (в проходной комнате).

Леонарда

Брат!

Фелисьяно

Сестра моя!

Леонарда

Я рада,
Что вернулся наконец ты.
Как я горько сожалела,
Что в безумную затею
Втянут ты безумцем другом!
Ну, что скажешь? Вы успешно
Справились с задачей вашей?
Найден тот смельчак приезжий?
Он убит?

Фелисьяно

Он — нет, зато
Я, пожалуй, близок к смерти.

Леонарда

Боже! Что с тобой? Ты ранен?
Как? Куда?

Фелисьяно

Сдержи волненье.
Только душу умерщвляют
Раны, схожие с моею.

Леонарда

Разве умереть душа
Может?

Фелисьяно

От любви — конечно.

Леонарда

Как! И ты познал любовь,
Ты, кто ни одной из женщин
Не давал себя увлечь,
Увлекаясь сразу всеми?

Фелисьяно

Полагал я, Леонарда,
Что не я им нужен — деньги,
Почему и отдавал им
Только кошелек — не сердце…
Вызнав, где остановился
Дон Хуан, — сгори он в пекле! —
С доном Педро добежали
Мы до переулка Змея
И в гостиницу вошли,
Чтоб, коль гость оставил вещи,
Их забрать, но вдруг столкнулись
Там с его живым портретом,
С доньей Анхелою, с чудом,
С сущим ангелом небесным,
Лившим слезы, от которых
Ночь — и та бы посветлела.
Для того я восхваляю
Неземные слезы эти,
Чтоб себе ты представляла
Глаз, блестевших ими, прелесть.
Если уж ее бессильны
Умалить печаль и беды,
То какой неотразимой
Сделает ее веселье!
Теребя гвоздик букет,
Влажный от слезинок-перлов,
И смущенье этим скрыв,
Все мне рассказала честно
О своих невзгодах дама,
Я же с ней стал сразу нежен,
Ибо на столь ярком солнце
Быстро тает лед душевный.
Видя, что ее несчастьем
Тронут я, она сильнее
Увлажнила взор слезами:
Лить их любо человеку,
Коль он знает, что не глухи
Ближние к его мученьям.
Обещал я ей помочь,
Чем разгневал дона Педро.
Он ушел, а от меня
Содержатель заведенья
Получил при расставанье
Сто эскудо полновесных,
Данных мной на нужды дамы.
Знай, сестра: я не намерен
С доном Педро рыскать больше.
Пусть он думает о мести,
Я ж хочу (за это будешь
Ты меня бранить, наверно)
Стать слугою и опорой
Ангела, что мною встречен.
65
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело