Капитан Темпеста - Сальгари Эмилио - Страница 17
- Предыдущая
- 17/62
- Следующая
— И ты воображаешь, что этот турок способен быть таким великодушным?
— Да, падрона, имею на то основания.
— Почему ты так хорошо знаешь его, Эль-Кадур?
— Потому что знаком с одним из его приближенных невольников, который немало порассказал мне о нем хорошего.
— А видел ты его лично?
— Видел у одного турка, которого я подпаивал ради того, чтобы выведать у него, куда девали виконта. Этот турок, как я уже говорил, одно из начальствующих лиц. Разумеется, я скрыл от него, что я невольник, а называл себя сыном аравийского вождя, каким я в действительности и родился. Благодаря же твоему отцу, заботившемуся обо мне, как о родном, я умею выражаться, как люди, получившие образование. А благодаря тебе, я всегда имею деньги. Вот почему турецкий начальник и обращался со мной, как с равным, и мне пришлось у него сидеть вместе с сыном дамасского паши, Мулей-Эль-Каделем. Поэтому я и знаю его лично.
— И ты уверен, что он выслушает тебя и сделает все, о чем ты попросишь его?
— Уверен, падрона. В случае же надобности я прибегну к одной уловке.
— К какой же именно?
— Это позволь мне пока оставить при себе, падрона, может быть, обойдется и без нее.
— А если он, вместо того, чтобы помочь тебе, прикажет тебя убить?
Араб сделал неопределенное движение рукой и пробормотал про себя:
«Ну, что же! Тогда бедный невольник только перестанет страдать».
Молодая девушка замолкла, но долго пролежала с открытыми глазами, следя за своими думами. Между тем араб подошел к выходу и стал прислушиваться, что делается снаружи. В отдалении гремели трубы и слышался смешанный гул веселых голосов. Вероятно, турки пировали, празднуя свою победу, обеспечивавшую их султану господство над Кипром. Изредка раздавались ружейные залпы.
Наконец Эль-Кадур, удостоверившись, что наступила ночь, осторожно выглянул из бреши в стене, потом снова вернулся на свое место. Раненая крепко спала. Араб долго смотрел на нее, наклонившись над ней.
Потом он поправил факел, осмотрел свои пистолеты, подсыпал в них на полки пороху и удлинил фитили, затем крепче засунул за пояс ятаган и завернулся в бурнус.
— Теперь можно и к Дамасскому Льву, — сказал он вслух и быстро направился к выходу.
Вдруг он остановился, притаил дыхание и стал прислушиваться к шороху, который слышался как будто извне.
— Ого! — пробормотал араб. — Уж не турки ли там? Быть может, разнюхали, что тут укрываются от них люди и хотят пробраться сюда.
Он вытащил из-за пояса один из пистолетов, зажег фитиль и остановился в выжидательном положении около заваленного камнями выхода, держа пистолет за спиной, чтобы снаружи не было заметно сыпавшихся с фитиля искр.
Возле самой бреши послышалось падение как бы сброшенных откуда-то камней и осыпавшейся земли.
— Вернее всего, что турки, — вполголоса соображал араб. — Ну, пусть попробуют войти сюда: получат хороший подарок прямо в лоб…
Он спрятался за выступом стены, как лев, подкарауливающий добычу, и приготовился стрелять, держа палец на курке.
Шум снаружи продолжался. Кто-то вытаскивал камни из бреши, стараясь однако, действовать как можно осторожнее. Арабу пришло в голову соображение, что это, быть может, не турки, а тоже какие-нибудь несчастные христиане, знающие о существовании этого подземелья и пытающиеся проникнуть в это убежище, чтобы спасти свою жизнь.
— Подожду стрелять, — говорил он про себя. — Нетрудно убить друга вместо врага.
В промежутках между камнями, которыми была заложена брешь и которые теперь кем-то осторожно вынимались, он разглядел одинокую человеческую фигуру, но, однако, не был в состоянии понять, кто бы это мог быть.
Но вот отверстие настолько расширилось, что в него могла просунуться голова человека. Эль-Кадур направил в эту голову дуло пистолета и спросил:
— Кто там? Отвечайте скорее, иначе стреляю!
— Погоди, Эль-Кадур. Это — я, Перпиньяно! — послышался голос молодого лейтенанта.
IX
Эль-Кадур и Мулей-Эль-Кадель.
Минуту спустя помощник капитана Темпеста, убрав с помощью араба последнее препятствие в бреши, вошел в подземелье, часть которого слабо освещалась красноватым пламенем факела.
Злополучный молодой человек был в ужасном состоянии. Голова его была обвязана белым платком, насквозь пропитанным кровью и прокопченным пороховым дымом, прорванная во многих местах кольчуга еле держалась, сапоги также были изорваны, а от сабли осталась одна окровавленная рукоятка с небольшим обломком клинка. Он выглядел таким изможденным, точно только что оправился от сильной болезни.
— А, это вы, синьор? — вскричал араб. — Великий Бог, как вы пострадали!.. Но хорошо, что хоть живы-то остались, А мы уже думали…
— Что с капитаном Темпеста? — прервал его венецианец.
— Спокойно спит. Не разбудите его, синьор, раньше времени. Капитан нуждается в покое. Он сильно ранен. Подойдите потихоньку и поглядите…
Но герцогиня, разбуженная уже говором, встретила лейтенанта восклицанием:
— Перпиньяно… вы?.. Ах, как я рада! Как это вам удалось выйти живым из рук турок?
— Только чудом, капитан, — отвечал венецианец. — Если бы я не ушел с бастиона последним, когда увидел, что сопротивляться больше нельзя и оставалось только подставить голову под удар кривой сабли, а бежал бы вместе с нашими солдатами и городскими обывателями, то погиб бы заодно с ними: как хорошо они было ни укрылись в городе, турки всех их разыскали и изрубили в куски. Кровожадный визирь никого не пощадил.
— Никого?! — в ужасе вскричала герцогиня. — Неужели погибли все наши товарищи?
— Все! — со вздохом отвечал лейтенант.
— О, какой это дикий зверь!
Асторре, Бальоне и Мартиненго обезглавлены, а Тьеполо и Маноли Спилотто были изрезаны в куски и брошены собакам на съедение.
— О, Боже мой, Боже мой! — со стоном проговорила молодая девушка, содрогаясь от ужаса и закрывая лицо руками, как бы защищаясь от страшного видения.
— Неужели и обыватели тоже все перерезаны, синьор? — спросил Эль-Кадур.
— Все почти, Мустафа никого не пощадил, кроме женщин и детей, которых приказал отправить в качестве невольников в Константинополь.
— Следовательно, здесь теперь все кончено для льва святого Марка? — заметила сквозь слезы герцогиня.
— Да, флаг венецианской республики уже перестал развеваться над островом Кипром, — в тон ей ответил венецианец.
— И вы думаете, что нет никакой возможности отомстить за такое ужасное поражение?
— Нет, капитан, я этого вовсе не думаю. Напротив, я уверен, что Венеция вознаградит этих азиатских зверей так, как они того заслужили.
— Дай Бог!… Ну, а пока Фамагуста превращена в кладбище?
— Да, капитан, в сплошное, страшное кладбище. Улицы полны трупов, а стены полуразбитых укреплений утыканы головами храбрых защитников несчастного города.
— Ужасно! А как же это вы сами-то ускользнули от общей резни, синьор Перпиньяно?
— Говорю вам, капитан, только чудом. Когда я увидел, что все погибло, а я один, даже ценой своей жизни, ничего не сделаю полезного, то поспешил незаметно спуститься с бастиона и бросился без оглядки бежать, куда глаза глядят. Я сам не знал, удастся ли мне найти убежище или меня тут же настигнут янычары и зарежут, как барана. Очутившись в одной из городских улиц, я вдруг услышал, что кто-то на нашем языке кричит мне: "Сюда, синьор, скорее к нам! " Оглянулся и вижу, что из-за развалин одного большого дома выглядывает человек и отчаянно машет мне рукой. Я бросился к нему. Он схватил меня за руку и потащил в открытую дверь какого-то погреба, очень маленького и страшно сырого.
Там оказался еще один человек. Они так хорошо замаскировали снаружи ход к себе, что ни одной турецкой ищейке не найти их.
— Кто же эти великодушные люди? — осведомилась герцогиня.
— Это моряки венецианского флота, из тех, которые были присланы нам в подкрепление, под командой капитана Мартиненго: шкипер и рулевой.
- Предыдущая
- 17/62
- Следующая