Владычица озера - Сапковский Анджей - Страница 33
- Предыдущая
- 33/121
- Следующая
На Геральта набросились с двух сторон: с одной семисвечник, с другой — кровоточащий кильмулис, который, хоть и был ранен, сумел подняться. Ведьмак прыгнул на перила мостка, чувствуя, как трутся один о другой сползающие камни, как сотрясается мосток. Балансируя, выскочил за пределы шпористых лапищ семисвечника и оказался за спиной у кильмулиса. У кильмулиса не было шеи, и Геральт ударил его в висок. Череп оказался прямо-таки железным, пришлось ударить второй раз. На это ушло немного больше времени, чем хотелось бы.
Он получил по голове, боль вспыхнула в глазах и разлетелась в голове фейерверком огней. Он завертелся, окружив себя широкой защитой и чувствуя, как стекает из-под волос кровь, стараясь понять, что произошло. Чудом избежав второго удара шпорой, понял. Семисвечник изменил форму — теперь он действовал неправдоподобно длинными лапами.
Это было опасно: из-за сместившегося центра тяжести у семисвечника нарушилось равновесие. Ведьмак поднырнул под лапы, сокращая дистанцию. Семисвечник, видя, что ему грозит, словно кот перевернулся на спину и выставил задние лапы, такие же шпористые, как и передние. Геральт проскочил над ним, рубя в прыжке. Почувствовал, как клинок врезается в тело, собрался, развернулся, рубанул еще раз, припав на колено. Существо закричало и, резко выбросив вперед голову, дико клацнуло зубами перед самой грудью ведьмака. Его огромные глаза светились в темноте. Геральт оттолкнул его сильным ударом оголовка меча, резанул вблизи и снес левую половину челюсти. Но даже теперь, оставшись лишь с одной правой, это странное, не фигурирующее ни в одной из ведьмачьих книг существо щелкало зубами еще добрых несколько секунд. Потом умерло, страшно, почти по-человечески, вздохнув.
Лежащий в луже крови корред конвульсивно дрожал.
Ведьмак встал над ним.
— Не могу поверить, — очень медленно проговорил он. — Не могу поверить, что кто-то может быть настолько глуп, чтобы купиться на такую простую иллюзию, как та, что была мною продемонстрирована с переломленным мечом.
Неизвестно, в состоянии ли был корред понять его слова. Да, впрочем, ему это было безразлично.
— Я предупреждал, — сказал он, вытирая кровь, текущую по щеке. — Предупреждал, что мне необходимо выйти отсюда.
Господин Швайцер сильно задрожал, захрипел и застонал. Потом затих и замер.
Вода капала со свода и стен.
— Ты удовлетворен, Регис?
— Теперь — да.
— А посему, — ведьмак встал, — давай беги и упаковывайся. Да поживее.
— Это не отнимет у меня много времени. Omnea mea mecum porto.[26]
— Что-что?
— У меня багажа немного.
— Тем лучше. Через полчаса за городом.
— Буду.
Он ее недооценил. Она перехватила его. Сам виноват. Вместо того чтобы торопиться, надо было поехать на зады дворца и оставить Плотву в большой конюшне, предназначенной для странствующих рыцарей, персонала и прислуги. В которой стояли и лошади дружины. Он не сделал этого, а в спешке и по уже установившейся привычке воспользовался княжеской конюшней. А ведь мог бы догадаться, что в княжеской конюшне обязательно найдется стукач.
Она прохаживалась от бокса к боксу, пиная солому. На ней была короткая рысья шубка, белая атласная блузка, черная юбка для верховой езды и высокие сапоги. Кони фыркали, чувствуя пышущую от нее ярость.
— Так-так, — сказала она, увидев его и изгибая хлыст, который держала в руке. — Сбегаем! Не попрощавшись! Ибо письмо, которое лежит у меня на столе, — не прощание. Во всяком случае, не после того, что нас связывало. Насколько я понимаю, твое поведение вызвано невероятно важными причинами, объясняющими и оправдывающими его.
— Объясняющими и оправдывающими. Прости, Фрингилья.
— «Прости, Фрингилья», — повторила она, яростно кривя губы. — Как кратко, как экономно, как просто и без претензий, какая забота о чистоте стиля. Письмо, которое ты оставил мне, даю голову на отсечение, вероятно, выглядит столько же изысканно. Без излишнего многословия, если говорить об аргументах.
— Я должен ехать, — выдавил он. — Ты догадываешься почему. И из-за кого. Прости меня, прошу. Я намеревался сбежать скрытно, втихую. Я не хотел, чтобы ты пыталась поехать с нами.
— Напрасные страхи, — процедила она, сгибая хлыст в кольцо. — Я не поехала бы с тобой, даже если б ты умолял, валялся у меня в ногах. О нет, ведьмак. Поезжай один, один погибай, один подыхай на перевалах. У меня нет перед Цири никаких обязательств. А перед тобой? Знаешь ли, сколько таких, как ты, умоляло меня дать им то, что досталось тебе и что ты сейчас с презрением отбрасываешь, зашвыриваешь в угол?
— Я никогда тебя не забуду.
— И-эх, — прошипела она. — Ты сам даже не догадываешься, как мне хочется сделать, чтобы это было правдой. И даже не с помощью магии, а просто при помощи этого хлыста!
— Ты этого не сделаешь.
— Ты прав. Не сделаю. Не смогу. Я буду вести себя как подобает опостылевшей и брошенной любовнице. Классически. Уйду, высоко подняв голову. Достойно и гордо. Глотая слезы. Позже я буду реветь в подушку. А потом сойдусь с другим.
Она уже почти кричала.
Он не произнес ни слова. Она тоже умолкла. Наконец сказала совершенно иным голосом:
— Геральт. Останься со мной. Мне кажется, я люблю тебя. — Она почувствовала, что он колеблется. Явно колеблется. — Останься со мной. Прошу. Я никогда никого не просила и не думала, что попрошу. Тебя — прошу.
— Фрингилья, — ответил он, помолчав. — Ты женщина, о которой мужчина может только мечтать. Я виноват лишь в том, что мечтать не способен.
— Ты, — сказала она, тоже помолчав и кусая губы, — как рыболовный крючок, который вырвать можно только вместе с кровью и мясом. Что делать, я сама виновата: знала, на что шла, играя с опасной игрушкой. К счастью, я знаю также, как управиться с последствиями. В этом я превосхожу остальное бабское племя.
Он молчал.
— Впрочем, — добавила она, — разбитое сердце хоть и болит долго, гораздо дольше, чем сломанная рука, но срастается гораздо, гораздо быстрее.
Он и на этот раз не сказал ничего. Фрингилья посмотрела на синяк у него на щеке.
— Ну, как мой амулет? Хорошо действует?
— Просто великолепен. Благодарю.
Она кивнула.
— Куда едешь? — спросила она совершенно иным голосом и тоном. — Что ты узнал? Тебе уже известно место, где скрывается Вильгефорц, верно?
— Верно. Только не проси меня сказать, где это. Я не скажу.
— Я у тебя эту информацию покупаю. Баш за баш.
— Ах так?
— У меня есть достаточно ценные сведения, — продолжала она. — А для тебя — так просто бесценные. Я продам их тебе взамен за…
— …за спокойную совесть, — докончил он, глядя ей в глаза. — За доверие, которым я тебя почтил. Кажется, только что шла речь о любви? А теперь уже начинается торг?
Она молчала долго. Потом резко, сильно ударила хлыстом по голенищу.
— Йеннифэр, женщина, именем которой ты несколько раз называл меня ночью в самые неподходящие для этого моменты, никогда не предавала ни тебя, ни Цири. Она никогда не была сообщницей Вильгефорца. Чтобы спасти Цири, она пошла на невероятный риск, потерпела поражение и попала в руки Вильгефорца. Осенью прошлого года он пытками принудил ее сканировать, чтобы отыскать Цири. Жива ли она — неизвестно. Больше я ничего не знаю. Клянусь.
— Благодарю тебя, Фрингилья.
— Уходи.
— Я верю тебе, — сказал он, не двигаясь с места. — И никогда не забуду, что было между нами. Я верю тебе, Фрингилья. Я не останусь с тобой, но, пожалуй, я тоже тебя любил… По-своему. Прошу тебя, то что ты сейчас узнаешь, сохрани в величайшей тайне. Убежище Вильгефорца находится в…
— Подожди, — прервала она. — Скажешь это позже, выдашь это позже. А сейчас, перед отъездом, попрощайся со мной. Так, как должен попрощаться. Не записками, не детскими извинениями. Попрощайся со мной так, как этого хочу я.
Omnea mea mecum porto
Все свое ношу с собой (лат.).
- Предыдущая
- 33/121
- Следующая