Неспящая красавица (ЛП) - Бейкер Э. Д. - Страница 14
- Предыдущая
- 14/42
- Следующая
– Пожалуйста.
– Дорога находится там, – сообщил Лиам, указывая ей за спину.
Он повел принцессу через чащу, останавливаясь придержать ветки, чтобы те не ударили Анни, и предлагая ей руку, когда они взбирались по крутым склонам или пересекали ручьи по скользким камням.
Анни очень тронула такая забота: в детстве она частенько играла в лесу с мальчишками – конюхами и пажами, и те обходились с ней, как с таким же мальчишкой. Она задумалась о том, что только что услышала от Лиама.
– Ты и вправду считаешь, что большинство людей даже не попытались бы тебе помочь? А как же твоя семья?
– Моя семья уверена, что я сам могу о себе позаботиться, потому что… ну, обычно могу. Отец всегда ожидал, что я справлюсь, потому как сделал все, чтобы я усвоил необходимые навыки. Мало кому известна об оружии и сотая доля того, что ему. Он обучил меня всему, что я знаю и… Видите? Он подарил мне этот меч в мои восемь лет. Тогда он был для меня еще слишком велик, но отец так гордился, когда я наконец научился с ним обращаться. Сейчас отец уже стар, и мало на что способен с тех пор, как его сбросила лошадь. Это случилось несколько лет назад, но его нога так полностью и не излечилась, и временами его охватывает такая боль, которая не дает ему толком что-либо делать.
– А остальные члены семьи?
– С матерью и братом мы никогда не ладили. Им бы и в голову никогда не пришло мне помочь, даже если бы я горел в огне, а они стояли рядом с ведром воды в руках. Брат всегда был любимчиком матери, а я… Ой! Поверить не могу, что я вам все это рассказал. Я ни с кем раньше о семье не разговаривал.
– Ничего страшного, – отмахнулась Анни. – Про мою семью ты уже знаешь. Вряд ли твоя родня хуже моей.
Прошло чуть больше часа, когда они вышли на утоптанную просеку.
– Ну вот, – сказал Лиам. – Эту дорогу я и имел в виду.
– Не очень-то похоже на дорогу. Ты уверен, что это не оленья тропа?
– Дальше она станет лучше. Я же говорил, что я отличный следопыт. И проводник тоже. Я уже ходил раньше этим путем вместе с отцом. Пусть и несколько лет назад, но сомневаюсь, что с тех пор что-то сильно изменилось.
– Сколько нам еще идти до Клин-клинья? – спросила Анни.
– Точно не скажу, где мы, но впереди должна быть дорожная веха.
Вскоре дорога расширилась и стала не такой ухабистой, а потом лес сменили раскинувшиеся фермерские поля с вкраплениями маленьких прозрачных озер.
Никаких указателей не попадалось, но, достигнув перекрестка, путешественники увидели высокий столб с вывесками. Верхняя была старая, с двумя знаками: налево и направо. Потускневшая надпись на стрелке налево гласила: “Королевство Клинклинье, 12 верст”. На второй стрелке значилось: “Кислорожица, 5 верст”. Пониже кто-то прикрепил украшенное изысканными орнаментами и завитушками объявление:
ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!
ПРИНЦ АНДРЕАС СЕРДЦЕЛИЙСКИЙ
ОТКРЫВАЕТ ТУРНИР,
ЧТОБЫ НАЙТИ И ВЗЯТЬ В ЖЕНЫ ИДЕАЛЬНУЮ ПРИНЦЕССУ.
СОСТЯЗАНИЯ ПРОЙДУТ В КОРОЛЕВСКОМ ЗАМКЕ
ВОЗЛЕ ДЕРЕВНИ КИСЛОРОЖИЦА В БЛИЖАЙШИЕ ДВА ДНЯ.
ПРИГЛАШАЮТСЯ ВСЕ НЕЗАМУЖНИЕ ПРИНЦЕССЫ.
Анни перечитывала написанное уже в третий раз, когда Лиам указал налево.
– Посмотрите, Клин-клинье – вот там.
– Знаю. Мы должны найти Дигби. Жаль, – вздохнула принцесса, потом повернулась и поспешила вслед за стражником.
7
Границу между королевствами Сердцелия и Клин-клинье отмечал лишь белый деревянный столбик у края дороги. По следам гвоздей у него на верхушке можно было понять, что здесь некогда висел указатель.
– Если я правильно помню, мы всего в трех или четырех милях от Невежинска, где расположен королевский замок, – сказал Лиам. – Думаю, оттуда и стоит начать разыскивать Дигби.
– Угу, – отозвалась Анни.
Поиски принца вызывали у нее смешанные чувства. Отчасти она хотела, чтобы Дигби приехал, поцеловал сестру и всех разбудил, но поневоле думала: а почему это должен быть Дигби? Что, если Гвендолин предназначена не ему?
Все еще размышляя о том, насколько невыносим жених сестры, Анни осознала, что унюхала что-то новое. Необычное.
– Что это? – спросила она, потянув носом.
– Мы рядом с океаном, – ответил Лиам. – Скоро его увидим.
– Никогда не видела океан, – заметила Анни.
– Наверное, можно спуститься на пляж по дороге.
– Я бы с удовольствием, если время позволяет.
Прежде она никогда не осматривала красоты других стран и сейчас бы об этом не задумалась, не будь с ней Лиама. Но его присутствие делало дорогу менее суровым испытанием, даже когда спутники не обменивались ни единым словом.
Следующий холм был повыше предыдущих. Карабкаясь вверх, Анни уже ног под собой не чуяла, но поднявшись, тут же поняла, что оно того стоило. Город, уютно примостившийся у подножия холма, с трех сторон окружал порт. Покачивались на якорях парусные суда, а в доках с корабля на корабль сновали люди с тяжелыми грузами. Флаги развевались над расположившимся на другом конце города замком, который пристально следил за узкими улочками. Сразу за ним, сколько хватало взгляда, расстилалась водная гладь; волны накатывали на берег и захлестывали причалы, которые выступали из булыжника грязных улиц.
Ничего подобного Анни прежде не видела. Сам по себе город казался довольно обычным, но волны океана почти завораживали, а безграничный простор простирался столь безгранично, что ее разум сколь ни силился, не мог его охватить. Принцесса стояла, открыв рот и едва дыша, пока Лиам не подтолкнул ее легонько локтем:
– Я тут подумал… когда спустимся вниз, говорить должен я.
– Почему? – спросила Анни, с трудом оторвав взгляд от волн. – Я принцесса, как мой страж ты должен лишь…
– Вот именно поэтому, – перебил Лиам. – Вы принцесса. В чужом королевстве, без надлежащей охраны, лишь со мной. Я сделаю, что смогу, но вам будет безопаснее, если никто, кроме Дигби, не узнает, кто вы. Нельзя предсказать, что выкинут люди, когда пронюхают правду, поэтому, что бы вы ни делали, никому не говорите, что вы принцесса. Вы до сих пор одеты как мальчик, вот пусть все считают, что так и есть.
– Мой первый визит в иностранное королевство, а я одета мальчиком. Не так мне это представлялось, – покачала головой Анни.
– Если вы не будете рисковать сейчас, когда-нибудь сможете отправиться в большое путешествие и сделаете это со всем возможным изяществом.
– Может быть, – откликнулась Анни. – Но если я никому не скажу, кто я, как же тогда добьюсь аудиенции у Дигби?
– Сначала мы пойдем в замок, – заявил Лиам. – Кто-нибудь знает, там ли Дигби, а если нет, то смогут подсказать, куда он отправился.
Город от земель за его пределами отделяла стена. Хотя на воротах стояли стражники, никто не запретил Анни, Лиаму или любому другому путнику войти. Ступив под сень протянувшихся по узким улочкам зданий, Анни принялась озираться.
Лавки и таверны соперничали за место с домами, которые едва ли были шире маленькой комнатки. Между многими зданиями над улицами мостиками протянулись вторые этажи, заслоняя солнечный свет, так что создавалось впечатление, будто ночь наступила до срока. На некоторых домах крепились незажженные факелы.
Анни и Лиам как раз проходили мимо такого дома, когда прямо перед ними распахнулась дверь и двое мужчин вышвырнули чуть ли не под ноги путникам какого-то оборванца. Тот растянулся на мостовой, затем перекатился, поднялся и пошел по улице, бормоча себе под нос.
– Как думаешь, ему нужна помощь? – спросила Анни, шагнув следом за гулякой. – Он мог пораниться. Те двое…
Лиам потянул ее за руку, останавливая.
– Мы ничем не можем ему помочь. Это таверна, – указал он на вывеску, – и, уверен, его выбросили не просто так.
– Разве для такого не рановато?
– Как видите, нет, – заключил Лиам.
Пробираясь по улицам города, Анни думала, что люди тут такие же интересные, как и дома. Она слышала речь множества королевств и видела наряды, представлявшие смесь всех сортов и мастей. Поскольку принцесса явно больше смотрела на людей, чем cебе под ноги, Лиам положил руку ей на плечо, оберегая от встреч с лужами сомнительного происхождения и грудами мусора, что никогда бы не скопились в Милограде.
- Предыдущая
- 14/42
- Следующая