Выбери любимый жанр

Тайна пропавшего ожерелья (сборник) - Блайтон Энид - Страница 61


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

61

— Не говори глупостей! — огрызнулась Бетси, стараясь лягнуть его под столом. Но он успел поджать ноги, и она задела лодыжку отца. Мистер Хилтон опустил газету и смерил ее разгневанным взглядом.

— Ой! Пап, прости! — сказала Бетси. — Я нечаянно. Я целилась в Пипа. Ведь он…

— Еще подобная выходка за столом, и вы оба отправитесь за дверь! — ответил мистер Хилтон и снова взял газету.

На минуту-другую воцарилась мертвая тишина, нарушавшаяся только позвякиванием ложек о тарелки.

— Встречать Фатти вы идете оба? — спросила наконец миссис Хилтон.

— Да, — ответила Бетси, радуясь возможности прервать молчание. — Но сначала мне надо зайти за Бастером. Меня Фатти попросил. Потому я и тороплюсь.

— Хочешь хорошенько выкупать старину Бастера, высушить его, расчесать ему шерстку и повязать на шею красную ленточку? — осведомился Пип. — Тут уж, конечно, никакого утра не хватит! И наденешь свое лучшее платье, чтобы встретить Фатти, а, Бетси?

— Какой ты сегодня противный! — сказала Бетси, чуть не плача. — Я думала, ты тоже захочешь встретить Фатти! Просто подлость, что в его школе каникулы устроили после Пасхи, а не до, как в нашей! Значит, нам придется уехать раньше!

— Да, это скверно, — согласился Пип, переставая дразнить сестру, — что в одних школах каникулы начинаются до Пасхи, а в других — после. Конечно, я пойду встречать Фатти и приведу Бастера. Я даже помогу тебе выкупать его!

— Да не собираюсь я его купать! Как будто ты не знаешь. Пип, как по-твоему, Фатти приедет переодетый? Чтобы разыграть нас.

— От души надеюсь, что на этих каникулах вы обойдетесь без историй! — вмешался мистер Хилтон. — Терпеть не могу, когда этот толстяк полицейский является сюда, жалуясь то на одно, то на другое. Стоит вашему Фредерику приехать, и обязательно что-нибудь да случается!

— Но Фатти же не виноват в том, что все время обнаруживаются всякие тайны, — вступилась за друга Бетси. — Пап, ты же не можешь этому помешать! В газетах их полным-полно.

— Но вам ими заниматься совершенно необязательно. Этот ваш Фредерик не должен совать в них нос. На это есть полиция.

— Но ведь Фатти куда умнее мистера Гуна! — возразила Бетси. — Ну да, наверное, на этот раз ничего интересного и не случится.

Пип поспешил переменить тему разговора, пока отец вообще не запретил им заниматься тайнами, как уже случилось один раз. Он предчувствовал, что так оно и будет, если не отвлечь его.

— Пап, садовник еще не вернулся, — сказал он, — я могу помочь в саду?

— А! — одобрительно произнес мистер Хилтон. — Я все думал, вспомнишь ли ты про сад. После завтрака загляни ко мне в кабинет, и я дам тебе список того, что нужно сделать. Во всяком случае, времени на всякие глупости у тебя будет поменьше.

Пип вздохнул с облегчением. Особого желания возиться в саду у него не было, но ему удалось отвлечь отца от щекотливой темы. Даже подумать страшно, что в оставшиеся три недели каникул ему могут запретить участвовать в поисках и раскрытии тайн! Он посмотрел на Бетси, нахмурившись, чтобы она больше не упоминала про Фатти.

После завтрака отец увел Пипа в кабинет, а Бетси отправилась застилать постель. Вскоре к ней вошел Пип с довольно кислым видом.

— Ты только посмотри на этот списочек! Ого-го-го! Папа явно считает меня суперсадовником. Мне этого до конца жизни не переделать!

— Ну-ка иди и сделай что-нибудь, — сказала Бетси, заглянув в список. — Не то днем не успеешь, а Фатти ведь может пригласить нас к чаю или еще что-нибудь. Жалко, у меня нет времени тебе помочь. Но я постелю твою постель и приберу в комнате. Ты будешь готов без двадцати одиннадцать, Пип? Поезд Фатти приходит без чего-то одиннадцать, а я обязательно должна зайти за Бастером.

Пип снова взглянул на список и застонал.

— Ну ладно, я пошел в сад. Спасибо за то, что приберешь у меня. До скорого.

Без двадцати одиннадцать Бетси вошла в сад. Пип, весь красный, как раз убирал грабли.

— Пора? — крикнул он. — Я наработался за десять садовников сразу!

— Ты такой красный, что об тебя обжечься можно! — хихикнула Бетси. — Беги вымой руки, а я пошла за Бастером.

Бетси весело помчалась к калитке. Наконец-то приедет Фатти! Ей его очень не хватало. Ведь он же самый умный, самый находчивый и, уж конечно, самый добрый мальчик на свете. И чего он только не умеет!

«Одни его переодевания чего стоят! — думала она. — И как он во всем здорово разбирается! А какой он смелый! — Она вышла за калитку и побежала по переулку. — До чего же я рада, что Фатти приезжает. Без него всегда так скучно. И папа правду сказал; когда он здесь, обязательно что-нибудь случается!»

Когда она свернула на главную улицу, позади громко свистнули. Оглянувшись, Бетси увидела Ларри и Дэйзи, его сестру. Они замахали ей.

— Ты идешь встречать Фатти? Мы тоже! А где Пип? Он не пошел?

— Я иду за Бастером, — объяснила Бетси. — Пип нас догонит. Как Бастер обрадуется Фатти! И он наверняка знает, что Фатти приедет сегодня.

— Само собой, — согласился Ларри. — Он, конечно, ждет не дождется нас. Высунул язык и пыхтит!

Но как ни странно, Бастер их не поджидал. Миссис Троттевилл, мать Фатти, срезала в саду нарциссы.

— Идете встречать Фатти? Так приятно, что он поживет дома, правда?

— Очень — ответил Ларри. — А где Бастер, миссис Троттевилл? Мы хотели взять его на станцию.

— Наверное, на кухне. Он топтал нарциссы, и я прогнала его в дом.

Ларри с девочками подошли к кухонной двери и громко позвали:

— Бастер! Сюда, Бастер! Мы идем встречать Фатти!

Но Бастер не появился. Не послышался топоток быстрых коротких лап, не раздался приветственный лай. В дверь выглянула кухарка.

— Его тут нет. Заглянул минуты две назад и опять убежал. Может, пошел провожать мальчишку из булочной. Почему-то он его любит. Ну да он озорник порядочный.

— Ну что же, пойдем без Бастера, — разочарованно сказал Ларри. — И надо же было ему удрать именно сейчас. Фатти очень огорчится.

Когда они подходили к станции, их нагнал запыхавшийся Пип.

— А где Бастер? Только не говорите, что он исчез именно теперь. На Бастера это не похоже.

Они прибавили шагу.

— Как по-вашему, Фатти приедет переодетый, чтобы разыграть нас? — спросила Бетси. — Мне бы не хотелось. Куда лучше, если он будет самим собой — толстым, с улыбкой до ушей!

— Мы опоздаем, если не поторопимся, — сказал Ларри, глядя на часы. — Поезд уже подходит, а нам вон еще сколько осталось. Ну-ка поднажмем!

Они поднажали и примчались на станцию, когда поезд уже тронулся. По платформе шли прибывшие пассажиры, двое-трое ждали носильщика.

— Глядите-ка! — внезапно воскликнул Пип. — Это же старина Бастер! Вон под той скамейкой. Подумать только: сидит совсем один и ждет!

И действительно, маленький скотч-терьер сидел там в терпеливом ожидании. Бетси изумленно воскликнула:

— Но как он узнал, что поезд Фатти приходит именно сейчас?! К а к? Так вот куда он убежал — на станцию! И вовремя, не то что мы! Умница, Бастер!

— Но где Фатти? — спросила Дэйзи, когда пассажиры вышли за дверь, у которой стоял контролер. — Я его не вижу.

— Он, возможно, переодет — проверяет нас на сообразительность, — предположил Пип. — Вглядывайтесь во всех повнимательнее, а особенно в тех, на ком очки.

Они тихо стояли возле контролера, всматриваясь в пассажиров, отдававших ему билеты. Крупная энергичная женщина… две школьницы… мужчина с чемоданом… двое молодых солдат в хаки с огромными рюкзаками за спиной… двое мужчин в пальто с поднятыми воротниками, оба в очках. Один из них Фатти? Оба напоминали его. Один, проходя мимо, сказал что-то на иностранном языке. Четверо друзей нерешительно поглядели ему вслед. Да, это мог быть Фатти. Они снова повернулись к выходу. Но больше никого даже отдаленно похожего на Фатти не увидели.

Последним в гордом одиночестве вышел Бастер. Бетси погладила его, решив, что он нуждается в утешении.

— Так ты тоже его не узнал? — сказала она. — Бастер, а может, он был в пальто?

61
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело