Шевалье де Мезон-Руж (другой перевод) - Дюма Александр - Страница 55
- Предыдущая
- 55/90
- Следующая
— Да, да, будем искать, — сказал Лорэн.
И он схватил за руку Мориса, а затем, под предлогом начала поисков, увел его в сад.
— Да, будем искать, — согласились гвардейцы, — но перед этим…
Один из них кинул факел в сарай, набитый досками и хворостом.
— Пойдем, — говорил Лорэн, — пойдем.
Морис не оказал ни малейшего сопротивления. Он шел за Лорэном как ребенок. Не обменявшись ни словом, они дошли до моста. У моста они остановились, Морис обернулся.
Небо над предместьем стало красным, и было видно, как над домами взлетают тысячи искр.
Глава IV
Клятва верности
Вздрогнув, Морис протянул руку в сторону старинной улочки Сен-Жак.
— Огонь, — произнес он, — огонь!
— Ну и что, — сказал Лорэн, — огонь, и что из этого?
— О, Боже мой! Боже мой! А, если она вернулась?
— Кто?
— Женевьева.
— Женевьева — это мадам Диксмер, не так ли?
— Да, она.
— Думаю, что ты можешь этого не бояться. Она не вернется, потому что там ей нечего делать.
— Лорэн, я должен найти ее, мне нужно отомстить за себя.
— О! — произнес Лорэн.
— Ты мне поможешь найти ее, правда, Лорэн?
— Черт возьми, это будет не так трудно.
— Но как?
— Как видно, тебя очень интересует судьба гражданки Диксмер. Вероятно, ты знаешь самых близких ее друзей. Она не покинет Париж, потому что они все хотят оставаться здесь. Она спрячется у какой-нибудь из своих верных подруг. Завтра утром какая-нибудь Роза или Мартон принесет тебе записочку примерно такого содержания:
И пусть Морис придет к консьержу на такую-то улицу, в такой-то дом и спросит мадам * * * Вот так.
Морис пожал плечами. Он знал, что у Женевьевы нет никого, где она могла бы спрятаться.
— Мы не найдем ее, — прошептал он.
— Позволь-ка мне сказать тебе кое-что, Морис, — сказал Лорэн.
— Что именно?
— Даже если мы не найдем ее, это будет не самое большое несчастье.
— Если мы не найдем ее, Лорэн, — ответил Морис, — я умру.
— Ах ты, черт! Выходит, что ты чуть не умер от этой самой любви?
— Да, — ответил Морис.
Лорэн на минуту задумался.
— Морис, — сказал он, — сейчас около одиннадцати часов, квартал безлюден, вот скамья, которая, кажется, стоит здесь специально для двух друзей. Давай-ка поговорим откровенно. Я обещаю, что буду говорить только в прозе.
Морис осмотрелся и сел рядом с другом.
— Говори, — сказал он, уронив отяжелевшую голову на руки.
— Дорогой друг, послушай, без вступления, без перифраз, без комментариев, я расскажу тебе об одной вещи, которая нас погубит, вернее, которой ты нас погубишь.
— Как это? — спросил Морис.
— Милый друг, — продолжал Лорэн, — есть постановление Комитета общественного спасения, которое объявляет предателем родины каждого, кто поддерживает отношения с врагами. Тебе известно об этом постановлении?
— Конечно, — ответил Морис.
— Ты о нем знаешь?
— Да.
— Ладно. Тебе не кажется, что ты хорошо подходишь под это постановление?
— Лорэн!
— Конечно. Хотя ты не считаешь, что родину боготворят те, кто предоставляет кров, стол и ночлег шевалье де Мезон-Ружу, который не является экзальтированным республиканцем, и, полагаю, не будет обвинен в участии в сентябрьских событиях.
— Ах, Лорэн! — вздохнул Морис.
— Так вот, из этого следует, — продолжал моралист, — что ты был или в какой-то степени есть друг врага родины. Постой, постой, не возмущайся, дорогой друг. Ты как Анселан[57], едва шевельнешься, как гора уже приходит в движение. Повторяю, не возмущайся, а лучше признайся, что ты больше не ревностный патриот!
Лорэн произнес эти слова со всей нежностью, на которую только был способен, и почти с искусностью Цицерона.
Морис промолчал, выразив свой протест жестом.
Но Лорэн не довольствовался таким ответом и продолжал:
— Ах, Морис, если бы мы с тобой жили в какой-нибудь оранжерее, при постоянной температуре, не превышающей по правилам ботанику шестнадцати градусов, я бы сказал, дорогой Морис, что всё это очень элегантно, всё, как надо, время от времени будем немножко аристократами, это хорошо пахнет. Но ведь сейчас время жатвы, и мы живем при 35–40-градусной жаре! Под ногами тех, кто считается умеренным, горит земля. А уж когда подует холодом, то это уже признак подозрительности. А если уж кто считается подозрительным, то, дорогой Морис, ты слишком умен, чтобы не знать, что следует за этим.
— Ладно! Пусть уж меня быстрее убьют и все на этом закончится, — воскликнул Морис. — Я устал от жизни.
— Возможно, четверть часа назад я бы и позволил тебе сделать так, как ты хочешь, — ответил на это Лорэн, — но ведь ты прекрасно понимаешь, что сегодня нужно умирать республиканцем, ты же умрешь аристократом.
— О! — воскликнул Морис, у которого в жилах начинала бурлить кровь, от нетерпимого горя, следствия сознания своей вины. — О, ты зашел слишком далеко, друг мой.
— Я зайду еще дальше, потому что ты стал аристократом.
— Донесешь на меня?
— Тьфу ты! Нет, я закрою тебя в подвале и по звуку бубенчика буду искать, как заблудившегося. Потом объявлю, что аристократы мучили и морили тебя голодом, как Эли де Бомона[58], мсье Латюда[59] и других. Когда же тебя найдут, то рыночные торговки и старьевщики из секции предместья Виктор публично увенчают тебя цветами. Так что постарайся вновь стать Аристидом[60], иначе твоя дальнейшая судьба не вызовет сомнения.
— Лорэн, Лорэн, я знаю, что ты прав, но я качусь под откос, как будто меня тащит неведомая сила. Меня несет туда судьба? За это ты сердишься на меня?
— Я не сержусь, а браню тебя. Вспомни о тех сценах, которые Пилад устраивал Оресту[61] почти ежедневно. Они свидетельствуют о том, что дружба — это своего рода парадокс, друзья дискутировали с утра до вечера.
— Оставь меня, Лорэн, так будет лучше.
— Никогда!
— В таком случае, позволь мне любить, сходить с ума, а может даже стать преступником, потому что, если мы еще с ней встретимся, я убью ее.
— Или упадешь перед ней на колени. Ах, Морис, Морис, ты влюбился в аристократку, кто бы мог подумать, что такое может случиться. Ты точно как бедный Осселэн[62] с маркизой де Шарни.
— Прекрати, Лорэн, умоляю тебя!
— Я вылечу тебя, Морис, черт меня побери. Я не хочу, чтобы в лотерею ты выиграл гильотину, как говорит бакалейщик с улицы Ломбар. Сейчас ты начнешь возмущаться. Будешь изображать из меня кровопийцу. Но мне, Морис, нужно предать огню остров Сен-Луи[63]. Факел мне, факел!
Морис невольно улыбнулся.
— Ты забываешь, мы условились говорить только в прозе.
— Но ведь своим безумством ты переходишь все границы, — ответил Лорэн. — Морис, давай запьем, станем пьяницами или будем выступать на собраниях с разными предложениями, начнем изучать политическую экономию. Но ради Бога, давай никогда не влюбляться. Давай любить только Свободу.
57
Анселан — один из титанов, восставших против Зевса. Бежал на Сицилию, был поражен Зевсом и похоронен под Этной. Это его дыхание приводит в движение гору и вызывает извержение огненной лавы. В литературе этот образ используют, чтобы показать чьи-нибудь бесполезные усилия для изменения установившихся вещей.
58
Эли де Бомон Жан-Баптист-Жак (1732–1786) — адвокат Парижского суда, защитник Каласа.
59
Латюд Жан-Анри (1725–1786) — авантюрист, вследствие ссоры с мадам де Помпадур был заключен в Бастилию, затем в другие тюрьмы, общий срок его заключения равнялся 35 годам.
60
Аристид (ок. 540–467 г. до н. э.) — афинский генерал и государственный деятель.
61
Орест и Пилад — в греческой мифологии — верные друзья. Пилад в переносном смысле — верный друг.
62
Осселэн Шарль-Никола (1754–1794) — деятель французской революции, член Конвента, примыкал к якобинцам. В 1794 г. арестован и казнен по обвинению в укрывательстве контрреволюционеров.
63
Остров Сен-Луи — французская колония, другое название о. Реюньон, ранее назывался о. Бурбонов.
- Предыдущая
- 55/90
- Следующая