Выбери любимый жанр

Мичман Изи - Марриет Фредерик - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

Мести скоро вернулся, позванивая ключами от кладовых, привязанными к широкому поясу.

— Вот так, теперь они у меня польше не напьются тайком.

Несколько вёдер воды, вылитых на головы матросов, привели их в чувство: они поднялись на ноги и понемногу пришли в себя. Наступил рассвет, и, к своему удивлению, они увидели, что их судно намерено выброситься на испанский берег, который виднелся не далее мили от них, прямо под жерла пушек вражеской батареи. К счастью, они успели поставить реи по ветру и направить ход корабля под марселями вдоль берега, прежде чем их заметили с батареи. Если бы испанцы увидели при дневном свете, как рыщет их неуправляемый корабль, он возбудил бы у них подозрения, и они обязательно выслали бы шлюпку с солдатами, чтобы проверить свои подозрения. И застань они английскую команду мертвецки пьяной, все попали бы в плен.

Поняв, какой опасности они подвергали себя и судно, матросы покаянно выслушали упрёки Джека. Чтобы крепче вдолбить им в головы требования дисциплины, наш герой прочитал им от начала до конца статью устава относительно пьянства на борту судна, но матросы слышали её столько раз на корвете «Гарпия», что она не произвела на них никакого впечатления. Как и предвидел Мести, так оно и случилось: едва Джек закончил чтение статьи, как матросы отправились вниз на поиски новых кувшинов с вином, но, к своему разочарованию, нашли кладовые под замком.

Тем временем Джек отозвал Мести на корму и спросил его, знает ли он курс на Тулон, на что Мести ответил, что не имеет об этом никакого понятия.

— В таком случае, Мести, у нас, пожалуй, больше шансов найти дорогу назад, в Гибралтар. Если ты помнишь, земля всё время была у нас по левую руку, значит, если мы будем держаться справа от неё, мы вернёмся назад, плывя вдоль берега.

Мести выслушал предложение Джека с восторгом, говоря, что его рассуждения — это вершина навигационного искусства и сам старина Гадинг не мог бы лучше проложить курс с помощью своих секстантов, квадрантов и компасов. Итак, они отдали рифы у марселей, поставили брамсели и пошли вдоль берега от мыса к мысу, стараясь держаться милях в пяти от земли. Матросы приготовили обильный обед, Мести выдал каждому по порции вина, вдвое больше той, что они получали на «Гарпии», так что, казалось, матросы остались довольными. Правда, один из них, подогретый вином, стал куражиться и выражать недовольство, подбивая других раздобыть ещё вина, но Мести выразительно посмотрел на него, раскрыл нож и поклялся, что он расправится с ним, если тот не перестанет буянить. А Джек без лишних слов огрел его по голове гандшпугом так, что мятежник, получив одно наказание, предпочёл угомониться, чтобы избежать другого. Однако, если бы не страх перед Мести, вся команда могла бы наброситься на Джека, хотя, нужно признать, на них произвела некоторое впечатление та решительность, с которой Джек воспользовался гандшпугом вместо палки.

Начиная с этой ночи, Джек и Мести поочерёдно держали вахту, и всё шло отлично, пока корабль не достиг Картахены, когда с севера вдруг налетел шторм и отогнал их от берега в открытое море. Им с большим трудом удалось убавить парусов, так как не хватало рук, а штормовой ветер продолжал яростно дуть в течение трёх дней. Матросы вымотались и стали ворчать. Джеку ещё повезло, что с ним был Мести, остальные никуда не годились: даже рулевой шлюпки, красивый и весёлый малый, назначенный Джеком боцманом, оказался бездельником, только Мести был для Джека настоящим якорем спасения. На четвёртый день шторм начал стихать, они уцелели, но не отдавали себе отчёт, куда их занесло. Ветер унёс их в море, но как далеко и куда плыть дальше — никто не имел ни малейшего понятия. И Джек стал убеждаться, что плавание в море без знания навигации доставляет больше неприятностей, чем он предполагал. Однако горем делу не поможешь! Ночью они сделали поворот через фордевинд и пошли другим галсом.

На рассвете они заметили, что судно находится у группы мелких островов, окружённых скалами, о которые грозно бился высокий прибой, хотя ветер к этому времени почти утих. Опять они положили руля по ветру и с трудом избежали столкновения со скалами. Как только паруса были выправлены, матросы подошли к Джеку и потребовали отыскать удобное место для стоянки, так как они совершенно обессилели и нуждаются в отдыхе. Они были правы, и Джек, посоветовавшись с Мести, согласился на их требование.

Как видно, острова были необитаемы, но следовало ещё выяснить, найдётся ли здесь удобное место для стоянки. Рулевой предложил отправиться на разведку, чтобы отыскать подходящую бухту, и вскоре к берегу отплыла шлюпка с четырьмя гребцами. Вернувшись через час, боцман доложил, что они нашли достаточно глубокую бухту, где вода была гладкой, как стекло. Поскольку у них не было станового якоря, они привязали верп и, войдя без происшествий в бухту через узкий пролив между двумя островами, стали на верп в мелководном заливе глубиной семь морских саженей. После того как убрали паруса и палуба была приведена в порядок, матросы сели в шлюпку и отправились на берег. «Могли бы попросить у меня разрешения», — подумал Джек, глядя им вслед. Через час они вернулись и, посовещавшись меж собой, всей гурьбой подошли к Джеку.

От имени всех говорил боцман. Он заявил, что матросы переутомились и требуют отдыха, а поскольку провизии у них достанет на три месяца, то нет никакой надобности спешить с возвращением на «Гарпию». Для отдыха они считают необходимым разбить на берегу палатку и пожить там некоторое время. Поскольку на берегу не возбраняется пить, сколько душа пожелает, они просят выдать им провизию и вина в достаточном количестве. Матросы просят у него позволения забрать всё это, потому что решили исполнить своё намерение в любом случае, даже без его согласия. Вместо ответа Джек хотел было пустить в ход гандшпуг, но вовремя заметил, что матросы явились при кортиках и с пистолетами за поясами, поэтому он счёл более разумным обратиться за советом к Мести. Поняв, что сопротивление бесполезно, Мести посоветовал Джеку уступить им и потихоньку прибавил, что чем скорее иссякнет вино, тем лучше, так как любые меры, предпринятые против матросов, не смогут облагоразумить их до тех пор, пока у них есть вино.

Следуя совету Мести, Джек любезно сообщил матросам, что они могут поступать, как им угодно, а он останется с судном здесь столько времени, сколько им понадобится для отдыха. Мести выдал им ключи от кладовой и, усмехнувшись, попросил их не стесняться с угощением. Тогда матросы окончательно распоясались: они потребовали от Джека и Мести остаться на корабле и присматривать за ним, но заявили, что слугу капитана Педро они заберут с собой, чтобы тот готовил им еду. Джек стал возражать, ссылаясь на то, что ему понадобятся услуги двух моряков — Мести и испанца, иначе он не может послать за ними шлюпку в случае надобности. Матросы согласились и разрешили ему оставить испанца при себе с условием, чтобы Джек не мешкал, если они потребуют шлюпку с корабля. Прощаясь с ним, они со смехом пожелали ему хорошенько поразвлечься со своим уставом морской службы.

Побросав в шлюпку запасной парус, несколько шестов для палатки, постели и другие принадлежности, они спустились в кладовку и вытащили наверх две бочки вина из трёх, имевшихся в запасе, два мешка сухарей, оружие и запас пороха, и столько солонины, сколько, по их разумению, могло им понадобиться. Нагрузив лодку до краёв, они оттолкнулись от борта и три раза прокричали издевательское «ура». Джек сделал вид, что принял их приветствие за чистую монету, и, стоя у сходен, снял шляпу и вежливо раскланялся.

Как только они отплыли, Мести оскалил в усмешке свои заострённые зубы и сказал Джеку:

— Вот увидите, они ещё поплатятся за свою наглость — потожтём немного! Клянусь, притёт и наш черёт посмеяться нат ними.

29

Вы читаете книгу


Марриет Фредерик - Мичман Изи Мичман Изи
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело