Выбери любимый жанр

Король снов - Сильверберг Роберт - Страница 91


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

91

— Тебе это внушается.

— Вне всякого сомнения. И это становится гораздо больше, чем ночной кошмар. Это становится фактом моего существования, столь же реальным для меня, как имя и лицо твоего отца. Неотъемлемой частью моего существа, которую никак и ничем не устранишь.

Последние сомнения Престимиона в природе и источнике темных сновидений его матери окончательно рассеялись. Он не мог более уклоняться от того, чтобы взглянуть правде в лицо Он уже слышал очень похожие вещи — когда Деккерет рассказывал ему о сновидениях Теотаса. Вина — позор — непреодолимое ощущение собственной подлости — полная неспособность справляться со своими обязанностями — предательство по отношению к тем, кому поклялся служить…

Мать молча смотрела на него. Ее глаза… Ее глаза!..

— Ты ничего не говоришь, Престимион. Ты что-нибудь понял из того, что я тебе рассказала?

Он устало кивнул.

— Да. Да, я понял, и очень хорошо. Матушка, это послания, предназначенные для тебя лично, и ты их получаешь. Злокозненная сила вторгается в твое сознание и вкладывает в него отвратительные мысли. Это в чем-то схоже с тем, как Хозяйка Острова посылает сновидения тем, кому служит. Но Хозяйка рассылает только благотворные послания, содержащие не более чем советы по поводу того, как разрешить ту или иную ситуацию. Те послания, которые получаешь ты, обладают куда большей мощью. Они имеют силу реальности. Это нечто такое, что тебе волей-неволей приходится принимать за истину.

Леди Терисса была явно удивлена.

— Так значит, ты уже знал об этом?

Престимион снова кивнул.

— Знаю. И даже знаю, кто их посылает.

— Я тоже знаю. — Она притронулась кончиками пальцев ко лбу. — У меня осталась диадема, которую я носила, пока была Хозяйкой. Я воспользовалась ею, разыскала источник, откуда ко мне приходят эти сны, и идентифицировала его. Это Мандралиска опять взялся за свои черные дела.

— Я знаю.

— Я думаю, что он убил Теотаса, посылая ему сновидения, которые мой сын оказался не в силах вынести.

— И об этом я тоже знаю, — произнес Престимион. — Деккерет с помощью своего друга Динитака Барджазида сумел шаг за шагом выяснить это. Где-то прячется еще один Барджазид, брат того, которого я убил в Стойензаре. Он стакнулся с дегустатором ядов, который в свою очередь примкнул к компании родственников Дантирии Самбайла, и эти проклятые шлемы для управления мыслями снова появились на свете. Это именно их использовали против Теотаса и используют против тебя, а также, я думаю, против Вараиль и, не исключено, даже против моей маленькой дочки Туанелис.

— Но пока что не против тебя.

— Нет. Мне даже кажется, что против меня самого он не станет предпринимать ничего подобного. Думаю, что бросить мне личный вызов он все-таки побоится. Напасть на понтифекса это значит напасть на Маджипур как таковой: народ его в этом не поддержит. Нет, матушка, он, скорее всего, стремится запугать меня, нанося удары по самым близким ко мне людям, надеясь таким образом вынудить меня вступить в какую-нибудь сделку с ним и теми людьми, которым он служит. Скажем, передать им политическую власть над Зимроэлем. Вернуть им то, что я некогда отнял у прокуратора Дантирии Самбайла.

— Он убьет тебя, если ему представится такая возможность, — предостерегла леди Терисса.

Престимион беззаботно махнул рукой.

— Вот этого я как раз совершенно не боюсь. Я сомневаюсь, что он решится на такую попытку, ну, а если решится, то у него ничего не выйдет. — Он поднялся со своего места, встал рядом с матерью, накрыл ее ладонь, лежавшую на столе, своей рукой и в упор заглянул в ее измученные глаза. — Матушка, умрет лишь один человек, — сквозь зубы проговорил он, — и этот человек — не кто иной, как сам Мандралиска. Можешь в этом не сомневаться Я решил уничтожить его за то, что он сотворил с Теотасом. Но теперь, когда я узнал, что он сделал с тобой…

— Значит, ты собираешься снова начать войну против него. — Это был не вопрос, а утверждение.

— Да.

— Собрать армию, вторгнуться на Зимроэль и уничтожить этого человека собственными руками? Я услышала это намерение в твоем голосе. Ты планируешь именно такие действия, Престимион?

— Нет, не лично. — Престимион поспешил ответить, так как ясно видел, куда клонит его мать. Предчувствие новой гражданской войны сразу же овладело ее душой, и жгучую ненависть и презрение к Мандралиске и всему, что он собой воплощал, тут же вытеснила боязнь за жизнь своего старшего сына. — Не стану скрывать от тебя: чего бы я только ни отдал за то, чтобы собственными руками перерезать ему глотку! Но, боюсь, матушка, дни моих боевых подвигов давно и безвозвратно остались в прошлом. Мой меч теперь — Деккерет.

6

Шел шестнадцатый день путешествия Деккерета по бескрайним равнинам центрального Алханроэля в направлении знаменитого порта Алаизор, украшения западного побережья материка. Он прибыл в город Шабикант, расположенный на реке Хагджито — это был мутный бурливый поток, впадавший в реку Ийянн с юго-запада. О Шабиканте Деккерету было известно только то, что именно здесь росли прославленные деревья Солнца и Луны.

— Мы должны обязательно посмотреть на них, раз уж нам выпала такая возможность, — сказал он Фулкари. — Вряд ли нам когда-либо еще удастся проехать этим путем.

Корональ и его свита отправились в сухопутное путешествие до Алаизора, как посоветовал Престимион. Дело было не только в том, что совет понтифекса следовало рассматривать как вежливую форму приказа, но и в том, что этот совет совпадал с собственными намерениями Деккерета. Конечно, было бы гораздо легче и быстрее проплыть от Замковой горы на речном судне по Уивендаку и его притокам до водораздела с бассейном реки Ийянн, воды которой быстро донесли бы их до берегов Внутреннего моря. Но никакой необходимости в спешке не было, так как Престимиону предстояло совершить довольно продолжительную поездку на Остров, а затем вернуться на Алханроэль. Поэтому они с Деккеретом решили, что новому короналю обязательно следует воспользоваться редкой возможностью и по пути на запад лично показаться жителям нескольких крупных городов, тогда как при речном путешествии ему пришлось бы ограничиться плеском волн да милостивыми улыбками миллионам почти неразличимых с такого расстояния обывателей, которые будут толпиться вдоль берегов.

Поэтому он доехал по Большому западному тракту до Сайсивондэйла, мрачного торгового центра, разлегшегося среди пыльных засушливых Камагандских степей Эта часть путешествия пролегала по ужасно неинтересным и некрасивым местам, зато позволила избежать трудного перехода через неприступные Триккальские горы. Из Сайсивондэйла путь лежал по необъятной ровной груди Маджипура через Скейл, Кессилрог, Ганнамунду и Гунзимар в заливные луга долины Глойна, где на просторах саванн, покрытых медно-красной травой гаттаги, мирно паслись огромные стада диковинных животных, и далее за Глойн, примерно на середине расстояния между Замковой горой и Алаизором, придерживаясь направления на север-северо-запад. Процессия то и дело останавливалась, чтобы удостоить то провинциального герцога, то простого сельского старосту чести лично приветствовать нового короналя. Естественно, ни на одной из встреч не было произнесено ни слова об усиливающихся волнениях на Зимроэле. В настоящее время это не касалось никого, кроме одного короналя, а добрым жителям западной части центрального Алханроэля совершенно не нужно было знать о мелких неприятностях, возникших на другом континенте.

Динитак ежедневно пользовался шлемом и постоянно информировал Деккерета о том, что там происходило. Пятеро племянников Дантирии Самбайла возвратились из странствий по пустыне и основали свою штаб-квартиру в Ни-мойе. Конечно, никто им этого не запрещал, тем не менее эта акция, бесспорно, имела провокационный характер. Было похоже, что они взяли под свой контроль Ни-мойю и все непосредственно прилегавшие к ней провинции, что, если, конечно, Динитак правильно читал мысли тамошних жителей, было совершенно определенным нарушением декрета Престимиона двадцатилетней давности, согласно которому Дантирия Самбайл и его наследники навсегда лишались любой политической власти на Зимроэле.

91
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело