Выбери любимый жанр

Возвращение Арахны - Кузнецов Юрий Николаевич - Страница 69


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

69

Матрос с удовольствием взял на себя обязанности экскурсовода. Для Зора не было ничего приятнее, чем похвастать «АРЗАКом». А Кау-Рук, как радушный хозяин и старый космический бродяга, не упустил из виду, что риф, скорей всего, не баловал пленников разнообразием пищи.

Поэтому он быстренько мобилизовал всех умеющих держать ножик в руках. Разговаривать можно и во время готовки. Были пущены в ход самые неприкосновенные запасы продуктов. И каких! Жители Волшебной страны на славу снабдили экспедицию провизией! Конечно же, непревзойдённым знатоком кулинарии оказался старина Чарли. Под его руководством были приготовлены такие экзотические блюда, что пальчики оближешь!

Вкусная еда и интересная беседа так увлекли наших героев, что обед плавно перешёл в ужин. Когда глаза перестали наконец останавливаться то на одном, то на другом блюде, а начали равнодушно скользить поверх стола, иногда даже прикрываясь ненадолго, все присутствующие дружно решили прервать беседу до утра.

Теперь уже Блек пригласил к себе в гости экипаж катамарана. Всем разместиться на таком небольшом судне было трудновато, да и кому, как не Чарли, знать, что, как ни любят моряки море и свой корабль, всё-таки чертовски приятно после долгого плавания ощутить под ногами твёрдую почву.

Хижина-навес, которую капитан и Костя смастерили из подручного материала, была достаточно вместительной, а постели из мягкого душистого сена оказались неотразимо привлекательными.

Уютно расположившись под навесом, земляне и рамерийцы продолжили беседу. Им было чем поделиться друг с другом! И, к их немалому удивлению, каждый мог понимать друг друга. Те, кто уже побывал элмом, как Чарли и Костя, сохранили способность к телепатии. Владел этим искусством и Кау-Рук. Крис после путешествия на Рамерию сносно владел языком её жителей и немало попрактиковался, телепатически общаясь с Пушистыми. Зор за время плавания на «АРЗАКе», настолько изучил язык землян, что вполне мог поддерживать разговор и с Чарли, и с Крисом.

Только вот беда: мальчишки, которым, конечно, было о чём поговорить между собой, не владели языками друг друга. Крис не знал русского, а Костя был не в ладах с английским. Телепатия телепатией, но так можно и разговаривать разучиться! Кроме того, некоторые любимые ребятами словечки и выражения с трудом можно было вообразить в виде мысленных телепатических образов. Ну, например, выражение «вилять хвостом» означает на английском «болтать, сплетничать». А теперь попробуйте представить себе Криса и Костю, оживлённо помахивающими длинными, как у Пушистых, хвостами! Может быть, сами мальчишки и не возражали бы заиметь такие причиндалы. По крайней мере здесь, на атолле, где их не могли видеть приятели! Было бы чем отмахиваться от москитов. Или, например, взять русское выражение «сесть в калошу», означающее какую-нибудь промашку! Юнга Крис мог просто обидеться, если бы его представили плывущим в калоше. Поэтому поговорка «Ученье – свет, а неученье – тьма» стала для ребят злободневной. Они мысленно пообещали друг другу после возвращения домой изо всех сил и способностей приналечь на иностранные языки.

Облазив весь атолл, попробовав молодые листья пальмы и запив их кокосовым молоком, что являлось обычным завтраком Чарли и Кости, успевшим им уже приесться, и оказавшимся в охотку и в новинку для Кау-Рука, Зора и Криса, земляне и рамерийцы стали подумывать о возвращении по домам. Ни у кого из них не возникло и тени сомнения, что «АРЗАК» в любой момент может преодолеть барьерные рифы атолла и вернуться в открытое море. А там рукой подать до побережья Америки. Поэтому уже к вечеру следующего дня сборы были закончены. Всех поторапливал Чарли, которому до чёртиков надоело болтаться без дела на этом атолле. Кроме того, он испытывал к его рифам законную неприязнь за нелюбезное обращение с его яхтой, что и привело к её потере. «Куру-Кусу», в отличие от «АРЗАКа», не смогла перевалить через кольцевой коралловый барьер, и сейчас покоится на дне у его подножия, на глубине три-четыре тысячи метров, если, конечно, не застряла по пути на какой-нибудь террасе рифового склона.

Пополнив запасы пресной воды и прихватив, чтобы разнообразить меню, несколько десятков кокосовых орехов, расширенный экипаж катамарана погрузился на борт. Теперь катамаран имел не только двойной корпус, но и двух юнг. Чарли, наотрез отказавшись быть капитаном вместо Кау-Рука, решил тряхнуть стариной и взял на себя обязанности боцмана.

Выбрав якоря и сделав прощальный круг по акватории лагуны, катамаран направился к выходу в открытое море. «АРЗАК» уже почти миновал рифовое ожерелье, как вдруг уткнулся носом в невидимую стену. Как и при первой встрече с атоллом, нос опять принялся терять видимые очертания той части, которой удалось проникнуть внутрь преграды. Но вот дальше сопротивление возросло настолько, что яхта совсем перестала слушаться руля. Корму стало заносить в сторону, прибивая катамаран к преграде всем бортом. Кау-Рук немедля включил реактивный двигатель, сначала на малых оборотах, затем и на полную мощность. Не тут-то было! Кроме невообразимого шума, заполнившего все уголки и закоулки атолла и приведшего в ужас как всех пернатых, так и остальную бегающую и ползающую живность, добиться так ничего и не удалось.

Это оказалось настолько неожиданным, что безуспешные попытки вырваться на волю продолжались ещё довольно долго, чем существенно уменьшили запасы горючего. Наконец Кау-Рук сыграл отбой. С большим трудом, лавируя парусом, им удалось развернуться в узком проходе между рифами и невидимой стенкой носом к атоллу. Яхте пришлось несолоно хлебавши вернуться на свою исходную позицию, в лагуну, а экипажу – на берег возле хижины. Произошедшее событие требовало всестороннего и тщательного обдумывания. Кау-Рук вспомнил, что такое же яростное сопротивление оказала его ракете прозрачная перегородка в тоннеле, соединяющем Рамерию и Беллиору. Если эти две преграды созданы одним и тем же, предположительно ирэнским, разумом, то борьба с ними бесполезна. И тогда вместо спасения Чарли и Кости они вместе с ними оказались теперь в мышеловке.

К этому времени атолл окутался покрывалом непроглядной южной ночи. Как разительно отличалась атмосфера хижины, где снова расположились на ночлег пленники кораллового рифа, от вчерашней радости встречи. У всех в головах крутилась одна и та же мысль: как же им выбраться отсюда?

Даже такой законченный оптимист, как рамериец Зор, не смог придумать ничего более утешительного, кроме того, что утро вечера мудренее. Постепенно всех одного за другим сморил сон. Только Кау-Рук почти до самого утра ворочался на своей подстилке, перебирая всевозможные варианты освобождения из невидимого плена.

Встреча с ирэнцем

Всё, что менвит смог придумать за ночь, это обследовать преграду по всему её периметру. Может быть, удастся нащупать проход или хотя бы относительно слабое место в этом защитном экране, отгородившем атолл от остального мира. Кау-Рук поделился с Чарли своими соображениями, но капитан Блек высказал большие сомнения по поводу того, что катамарану удастся пройти вдоль всего кораллового ожерелья атолла.

– Как бы, не зная броду, не попортить днища яхты, – озабоченно высказался он. – Тогда, даже если нащупаем проход, не на чем будет возвращаться домой…

И капитан Блек, который, как оказалось, тоже не спал всю ночь, предложил другой вариант:

– Пожалуй, слабое звено следует поискать сначала вплавь. Можно попробовать поднырнуть под преграду. Вдруг под водой её нет?

Кау-Рук согласился с ним:

– Только для страховки нужно прикрепить на пояс лёгкий трос, чтобы в случае опасности пловец мог подать сигнал. Тогда мы быстренько сможем вытащить ныряльщика назад к рифу.

– Всё красиво на бумаге, да забыли про овраги. А по ним ходить! – вдруг засмеялся Блек. – Даже если мы и обнаружим, что под водой нет преграды, что мы будем делать? Катамаран-то ведь нырять не умеет!

Кау-Рук не стал долго думать.

69
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело