Выбери любимый жанр

Английская поэзия - Маршак Самуил Яковлевич - Страница 74


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

74

3

РОБИН ГУД И ШЕРИФ
Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый  радостный  в году
Веселый  месяц май.
Вот едет,  едет  Робин  Гуд
По травам,  по лугам
И  видит старую вдову
При  въезде  в  Ноттингам.
—  Что  слышно,  хозяйка,  у  вас  в  городке?  —
Старуху  спросил  Робин  Гуд.
—  Я  слышала,  трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.
—  Скажи  мне,  за что осудил  их шериф?
За что,  за  какую  вину:
Сожгли  они  церковь,  убили  попа,
У мужа отбили  жену?
—  Нет,  сударь,  они  не  виновны  ни  в  чем,
—  За что же  карает их суд?
— За то,  что  они  королевскую лань
Убили  с  тобой,  Робин  Гуд.
— Я  помню тебя и твоих сыновей.
Давно я  пред ними  в долгу.
Клянусь  головою,  —  сказал  Робин  Гуд,  —
Тебе я в беде помогу!
Вот едет,  едет Робин  Гуд
Дорогой  в  Ноттингам
И  видит:  старый  пилигрим
Плетется по холмам.
—  Что слышно  на  свете,  седой  пилигрим?  —
Спросил  старика  Робин  Гуд.
—  Трех братьев у нас  в  Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.
—  Надень-ка  одежду  мою,  пилигрим.
Отдай-ка свое  мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром  —
И  пей  за здоровье мое!
—  Богат твой  наряд, — отвечал  пилигрим,  —
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и  над нищим  в нужде
Не  смейся,  сынок,  никогда.
—  Бери,  старичок,  мой  богатый  наряд.
Давай  мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я  в  придачу даю!
Колпак пилигрима надел  Робин  Гуд,
Не  зная,  где  зад,  где  перед.
—  Клянусь  головой,  он  слетит с  головы,
Чуть дело до дела дойдет!
Штаны  пилигрима  надел  Робин  Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи  в  коленях,  прорехи  с  боков,
Заплата  пониже  спины.
Надел  Робин  Гуд башмаки  старика
И молвил:  —  Иных узнают
По  платью,  а этого  можно узнать,
Увидев,  во  что он  обут!
Надел  он  дырявый,  заплатанный  плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.
Идет,  хромая,  Робин  Гуд
Дорогой  в  Ноттингам,
И первым  встретился ему
Шериф  надменный  сам.
-   Спаси  и  помилуй,  — сказал  Робин  Гуд.  —
На  старости  впал я в  нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я  пойду!
-   Штаны  и  кафтан ты  получишь,  старик,
Две  пинты  вина  и  харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то,  что  пойдешь в  палачи!
Но  вдруг повернулся  кругом  Робин  Гуд
И  с камня  на камень  — скок.
-   Клянусь  головою,  — воскликнул  шериф,
Ты бодрый  еще старичок!
—  Я  не  был,  шериф,  никогда  палачом,
Ни  разу не  мылил  петлю.
И будь я  в аду,  коль на службу пойду
К тебе,  к твоему королю!
Не  так уж я  беден,  почтенный  шериф.
Взгляни-ка на  этот мешок:
Тут хлеба краюшка,  баранья  нога
И  маленький  звонкий  рожок.
Рожок подарил  мне мой друг Робин  Гуд.
Сейчас  от него я  иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.
—  Труби,  —  засмеялся  надменный  шериф,
Пугай  воробьев и  синиц.
Труби  сколько хочешь,  покуда глаза
Не  вылезут вон  из глазниц!
Протяжно  в рожок затрубил  Робин  Гуд,
И  гулом  ответил простор.
И видит шериф:  полтораста коней
С окрестных спускаются гор.
И  снова в рожок затрубил  Робин  Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф:  шестьдесят молодцов
Несутся верхом  в  Ноттингам.
— Что  это за люди?  — воскликнул  шериф.
— Мои! — отвечал  Робин  Гуд.  —
К тебе  они  в гости явились,  шериф,
И даром домой  не уйдут.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен  один  был  шериф

БАЛЛАДА О ЗАГАДКАХ

Три девушки  шили  в саду над водой,
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари.
К ним рыцарь  приехал гостить молодой,
А в роще поют соловьи до зари.
Одна усадила его у огня,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
Другая овсом накормила коня.
А в роще  поют соловьи до зари.
Постель приготовила третья сестра,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
И  сна  пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.
Но девушкам  рыцарь сказал  перед сном:
— Дженнифер, Джентль и  Розмари,
Загадки  мои разгадайте втроем! —
А в роще  поют соловьи до зари.
— Что  в  мире  звучнее,  чем  рог егерей?
Что в мире  колючек терновых острей?
Что  слаще,  чем  хлеб,  утоляет сердца?
И что  на земле тяжелее свинца?
Что в мире длиннее дороги  мирской?
Что глубже  на свете  пучины  морской?
Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще  поют соловьи до зари.
—  Звучнее  молва,  чем  рога егерей,
А голод колючек терновых острей.
Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.
Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!
Загадки разгаданы  все до  одной,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари.
74
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело