Выбери любимый жанр

Ликвидаторы (Устранители) - Гамильтон Дональд - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

— Да.

— Тогда немедленно передайте ему сигнал о начале операции. Мне необходимо надежное место, где можно было бы разместить на временное хранение одну вещь и проверенный человек для её охраны. Я выйду с ним на связь через двадцать минут.

— Думаю, это можно устроить. — Он дал мне номер телефона. — Да, кстати, Эрик…

— Что?

— После того, как цель миссии Мартеля будет тебе ясна, не забудь также и об инструкциях относительно фигурантов его категории. Они все ещё остаются в силе. Однако при их исполнении следует соблюсти для приличия хотя бы видимость законности, чтобы дружественные нам агенства не были бы потом на нас в обиде. Так что ты уж постарайся не забыть об этом, особенно, если тебе помимо всего прочего придется иметь дело и с Фредериксом.

— Если мне для этого ещё и арестовывать его придется, то я буду чувствовать себя последним идиотом, — вздохнул я.

— К сожалению, — вкрадчиво заметил Мак, — правительству, на которое ты работаешь, нет ровным счетом никакого дела до твоих душевных переживаний.

— Что ж, я всегда об этом догадывался, — признался я, — но все-таки приятно получить официальное подтверждение своей правоты… Кстати, чуть не забыл. Одна деталь.

— Продолжай.

— Два мерзких типа совершили незаконное вторжение в частный дом в Рино, находящийся по следующему адресу. — Я продиктовал адрес. — На них набросился пес, принадлежащий хозяйке дома, которой в этот момент не было дома, в результате чего оба злоумышленника скончались. В ходе схватки собака была серьезно ранена, и впоследствии её пристрелил тот, кто первым оказался на месте кровавой трагедии. Полиция пытается установить контакт с владелицей животного, но поиски пока не дали никаких результатов. Это можно организовать?

— Думаю, что да. Я так понимаю, ты хочешь, чтобы это происшествие стало достояние гластности.

— Да, сэр. В частности тот факт, что хозяйку дома нигде не могут найти. Если возможно, пусть этот сюжет пройдет по радио и телевидению. А того парня, кто должен будет якобы пристрелить пса, лучше все-таки предупредить заранее, что собака уже мертва.

— Ясно, — тихо сказал Мак. — Что ж, Эрик, мне нравится твой основательный подход к деталям.

— Да, — согласился я. — А что, неплохо придумано, правда? Ну ладно, до свидания, сэр.

Глава 17

Я постучал в дверь спальни. Бет вышла в гостиную, и сквозь приоткрывшуюся дверь я успел заметить, что Мойра сидит перед большим зеркалом трюмо, старательно сооружая прическу при помощи расчески и щетки для волос.

— Мэт, ты кому звонил? — спросила Бет.

— Своему начальнику. Ты его видела, — сказал я.

— А, это тот седеющий мужчина, который приезжал сюда в прошлом году и пытался убедить меня не…

— Да.

— Он был не слишком-то дипломатичен. Все, что он рассказал мне о… о твоей работе, было, мягко говоря, шокирующе.

— Ясно. — Я поймал себя на мысли о том, что любопытно было бы узнать, насколько старательно Мак пытался предотвратить мой развод. Ведь в наши дни надежные друзья это большая редкость, и к тому же для женатого человека, обремененного обязательствами перед семьей, такая работа, как у меня, не самый подходящий выбор.

Бет потупилась, принимаясь сосредоточенно разглядывать свои руки, и продолжала уже совсем другим тоном:

— Полагаю, ты и сам уже все знаешь, не так ли?

— О том, чего Фредерикс добивается от Герцога? Об этом было не трудно догадаться, зная о роде занятий Фредерикса, а также о недавнем статусе Герцога и ещё кое о чем.

— Сначала это было открытое деловое предложение. Ларри должен был получить большой процент за свои труды. Фредерикс сказал, что он не имеет ничего против того, чтобы заплатить одному из своих людей; он ещё долго разорялся и все твердил, что лучше подохнет, чем допустит, чтобы его шантажировала шайка каких-то там… паршивых черномазых. Он говорил, что если согласится на их условия, то впредь будет обречен раскошеливаться за каждую поставку и отдавать деньги какому-нибудь бандиту в сомбреро. Он всего лишь хотел, чтобы кто-то отправился бы туда и… ну, короче, нагнал бы на них страху. — Она продолжала разглядывать собственные руки так пристально, как будто бы видела их впервые. — Ларри, конечно же, отказался. Он уже давно не занимается ничем подобным; вот уже несколько лет. К тому же он говорит, что нет более низкого ремесла, чем… чем торговля наркотиками.

— Поразительная принципиальность. Я тронут.

Она сердито взглянула на меня.

— Ты что, так и будешь издеваться над ним?

— А что мне остается делать? Брататься с ним, что ли?

Бет лишь вздохнула и снова опустила глаза. Очевидно, она считала, что было бы не плохо, если бы мы с ним подружились; ну, или хотя бы делали вид, чтобы со стороны все выглядело чинно и благородно.

— А потом начались угрозы, — проговорила она упавшим голосом. — И… якобы случайные совпадения. Среди холмов то и дело объявляляись какие-то незнакомые всадники. Бетси скроется из виду буквально на мгновение и возвращается обратно, держа в руках карамель на палочке, которую ей, оказывается кто-то дал, хотя никого поблизости видно не было. То мальчишки отправятся покататься верхом, а потом рассказывают, что по пути им встретились очень любезные дяденьки, показавшие им одну очень замечательную тропу, по которой они раньше никогда ещё не ездили. И хоть заканчивается это, слава Богу, благополучно, и ребята довольны и счастливы, но намек понят. Это был… настоящий кошмар. Недели и месяцы, проведенные в постоянном страхе.

— Ясно, — сказал я. — что ж, посмотрим, можно ли положить этому конец. Отправляйся обратно к своему Герцогу и… ты что-то сказала? — Она немного помолчала и покачала головой. Я продолжал: — Я хочу, чтобы вы оба возвратились на свое ранчо и оставались там. Скажи Герцогу, что у меня есть к нему деловое предложение, которое уладит все проблемы. И ещё передай ему, что хоть я и не думаю, что сейчас могут возникнуть какие-либо неприятности, но уж только пусть он в любом случае не зевает и на всякий случай будет настороже. Ну, не поспит один раз после обеда, делов то…

— Он не…, - вступилась было она за мужа, но осеклась, смущенно покраснела и сдержанно сказала: — К твоему сведению, Мэт, ему всего лишь сорок шесть лет.

— Значит, он настолько же старше тебя, насколько я старше вот этой девчонки, — сказал я. — Интересная мысль, не правда ли? Но все равно, пусть глядет в оба и дожидается моего приезда. Скажи ему, что мне ужасно неловко злоупотреблять его гостеприимством, особенно после того, когда меня так вежливо выставили за дверь, но все-таки пора уже объединить усилия. Где сейчас находятся дети?

— Питер отвез их в горы, там у одного нашего знакомого есть охотничий домик. С ними Клара — наша служанка — и трое работников с ранчо. У них есть оружие, и они им неплохо владеют. Туда можно добраться только на автомобиле-внедорожнике или же на лошадях. Петер взял «ленд-ровер».

— Что ж, судя по твоему рассказу, у противоборствующей стороны лошади, похоже, имеются. И это может быть либо очень хорошо, или же, напротив, очень плохо. Если ваши люди знают свое дело, то это просто замечательно, но, с другой стороны, если что-то вдруг все-таки случится, то вы узнаете об этом не раньше, чем через несколько часов, а может быть даже и дней, так как, подозреваю, телефона там нет.

— Каждое утро, в определенное время Питер должен приезжать и докладывать обстановку. — Она замялась. — Ларри принял такое решение вчера вечером и отправил их всех с ранчо сегодня рано утром.

— Так, значит времени у нас в запасе будет достаточно. Крутые ребята Фредерикса — народ, скорее всего, городской, а, значит, и разъезжать по горам, пугая женщин и детей, сможет далеко не каждый. Так что даже если Фредериксу и известно, где находится хижина, то в любом случае у него уйдет какое-то время на то, чтобы подобрать людей, привычных к работе такого рода в полевых условиях.

— Именно на это и рассчитывал Ларри.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело