Выбери любимый жанр

Угроза для бизнеса (другой перевод) - Стаут Рекс - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Мистер Клифф изумленно вытаращил глаза на Фокса и тут же сердито сдвинул брови:

– Какого черта…

– Уверяю вас, это уже установленный факт, причем колоссального значения. Мисс Дункан, вы хотите, чтобы мистер Клифф поведал нам, о чем он беседовал с мисс Боннер?

– Нет, – выпалила Эми.

Фокс удивленно взглянул на нее:

– Не будьте тряпкой! Хотим мы этого или нет, надо наконец все прояснить. Пользуйтесь своей головой, коль скоро она осталась цела! Итак, мы хотим, чтобы он все рассказал?..

– Да, – послушно согласилась Эми.

– Отлично.

Фокс обратился к бизнесмену:

– Она хочет, чтобы вы все рассказали.

Клифф посмотрел на Эми:

– Вы в самом деле хотите?

– Да, я… Если можно.

Клифф повернулся к Фоксу:

– Мы обсуждали деловые вопросы.

Фокс покачал головой:

– Этого мало. Вы, несомненно, уже прочли в газетах, что мисс Дункан – племянница Артура Тингли и что она когда-то работала у дяди, а значит, была связана с фабрикой. Тингли нанял Дол Боннер для расследования истории с хинином, который добавляли в его деликатесы. Помимо прочего, он предполагал, что в этом могли быть замешаны вы или ваша фирма. Он выяснил, что вас видели вместе с Боннер, и испугался, что она двурушничает. Поведайте нам, действительно ли она его предала.

Клифф насторожился:

– Не понимаю, какое отношение это имеет к мисс Дункан?

– Это другая история, касаться ее мы сейчас не будем. В любом случае все сказанное имеет прямое отношение к убитому Артуру Тингли и к вам.

– Но вы… – Клифф поджал губы. – Ваша задача, по-видимому, заключается лишь в том, чтобы оградить мисс Дункан от… неприятностей.

– Верно. Однако может статься, что единственный способ сделать это – выяснить, кто укокошил Тингли.

– Видит бог, не я. И к порче его деликатесов я тоже не причастен.

– Прекрасно. И все же вы разговаривали с мисс Боннер?

Клифф посмотрел на него, обвел взглядом Эми, адвоката и снова вернулся к Фоксу.

– Довольно забавно выходит, – усмехнулся он. – Вы говорили, что Тингли нанял Боннер расследовать историю с хинином. Как вам известно, я хотел купить фабрику Тингли. Она выпускает лучшую в своем роде продукцию и обладает безупречной репутацией. «Деликатесы Тингли» помогли бы нам заполнить пробел в этой сфере. Я понимал, что рано или поздно Тингли проглотит наживку, так всегда случается. Тут я узнал, что фабрикой заинтересовалась Корпорация производителей злаковых, а после этого поползли слухи о хинине. Будучи знакомым с методами этих ребят, я сразу заподозрил их в нечистой игре. Мне казалось, что я знаю, как получить нужные сведения, однако потребовались некоторые ухищрения. Я позвонил мисс Боннер. Мне не хотелось ни мелькать в ее конторе, ни приглашать ее к себе, поэтому мы договорились о встрече в «Рустермане».

– Вы знали ее до того?

– Нет. Ни разу не видел.

– Почему же выбор пал именно на нее?

– Я много слышал о ней. Мне показалось, что она занимается именно такими делами. Она когда-то работала на моего друга. – Молодой человек огляделся. – Надеюсь, вы понимаете, что эти сведения не подлежат разглашению.

– Разумеется. Скажите, мисс Боннер собиралась… Что такое, мисс Дункан?

– Ничего, – заверила его Эми. – Ничего.

– Вы, кажется, хотели что-то сказать.

– Нет, я… Просто закашлялась… Вообще, я очень рада…

– Видимо, вы рады узнать, что мисс Боннер не обманывала вашего дядю, что ее встреча с мистером Клиффом получила достойное объяснение и что мистер Клифф не добавлял хинин в паштет…

– Да… безусловно…

– Вот и отлично. Только не переигрывайте. У меня в саду есть целая клумба ирисов… Новый сорт под названием «Розовые крылья»… Ваше лицо напоминает едва распустившиеся лепестки этих цветов. Я рад, что вы рады. Тем не менее убийство все еще не раскрыто, и на полицию эти сведения не произведут большого впечатления…

– Боже мой! – воскликнул мистер Клифф с видом человека, неожиданно выбравшегося из затхлого подземелья на свежий воздух. – Вот оно что… Ваш дядя решил, что я… Он сказал вам… Вы думали, что я… – Он сорвался с места, преодолел разделявшее их пространство и схватил ее за руку. – Эми!

– О, я… Леонард… Я…

Они не отрываясь, смотрели друг на друга. Нат Коллинз взирал на парочку с недоумением, а Фокс – с сомнением. Клифф что-то бормотал, она лепетала в ответ, и оба улыбались.

Коллинз заметил:

– Придется разбираться сразу в двух запутанных делах. Насколько я понял, мисс Дункан, вы безоговорочно приняли заявление мистера Клиффа на веру?

– Она поверила! – заявил Клифф. – Хотя подозревала меня в такой невероятной низости, как порча продукции конкурента. О боже! Можно, я отвезу тебя домой? – спросил он, обращаясь к Эми. – Ты здесь уже закончила?

– Нет, – ответил Фокс, – не закончила. Я хотел попросить ее кое о чем.

Клифф вернулся на место и сел.

– Просите.

Фокс помотал головой.

– Без посторонних. Вы можете подождать за дверью, если желаете, но ждать придется долго.

– Но если мисс Дункан позволит… Поймите, я ни на что не претендую…

– И не надо, не то для вас же будет хуже, – отрезал Фокс. – Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийстве. Впрочем, как и вы, а также некоторые другие. Я исхожу из того, что она невиновна, но до остальных мне дела нет. Будь вы сыщиком, рассуждали бы точно так же. Поэтому не будем переходить на личности. Можете ждать за дверью сколько заблагорассудится. Устраивает?

Судя по выражению лица Клиффа, его это совсем не устроило, однако он встал.

– Не буду спорить, – сказал он Фоксу, – ведь я вам кое-чем обязан. Да-да! Кроме того, я должен сообщить вам о том, что уже известно полиции. Вчера днем мне звонил Тингли. Мы условились о встрече сегодня в десять утра.

Нат Коллинз взглянул на Клиффа с интересом. Фокс ответил:

– Спасибо. В котором часу он звонил?

– Без двадцати шесть. Я уже уходил.

– А что сказал?

– Объяснил, что хочет увидеться. И мы договорились о встрече. Прежде он никогда мне не звонил, инициативу неизменно проявлял я. Ясное дело, меня это очень обрадовало. Я подумал, что он готов принять предложенные условия, хотя ничего определенного Тингли не сказал. Он был краток и отнюдь не любезен, но в данных обстоятельствах это казалось естественным.

– То есть вы решили, что он сдался?

– Называйте как хотите. Я подумал, что он готов пойти на сделку, которая будет выгодной для обеих сторон.

Фокс хмыкнул:

– Понадобилось немало хинина, чтобы внушить ему подобную готовность. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что хинин – ваших рук дело. Кстати, вы упомянули, что вышли со службы без двадцати шесть. Не могли бы вы рассказать, где провели следующие два с половиной часа?

Этот банальный и вполне логичный вопрос произвел неожиданный эффект. Клифф бросил мимолетный взгляд на другой край стола, где сидела Эми, и переменился в лице, едва заметно насторожившись.

– Нет, – ответил он.

– То есть не можете?

– Да.

– Значит, вы отказываетесь отвечать?

– Да.

Фокс пожал плечами:

– Поскольку полицейские вас уже допрашивали, им вы наверняка все рассказали. Впрочем, как вам будет угодно.

– Полицейским я тоже ничего не рассказывал. Отказался. Сказал, что не стану выдумывать небылицы и плести, будто бродил по улицам или сидел в кино, а прямо заявляю, что во вторник с шести до девяти занимался частным делом, говорить о котором не намерен.

– Ясно, – улыбнулся Фокс. – А теперь можете выдать Нату Коллинзу аванс.

– Пожалуй, я справлюсь и сам, мистер Фокс. Итак, вы и есть тот самый Текумсе Фокс. Да, я действительно кое-чем вам обязан. – Клифф посмотрел на Эми: – Можно, я подожду тебя и отвезу домой?

Их взгляды встретились.

– Возможно, ждать придется долго, – заметила она.

– Я готов просидеть тут хоть год.

– Тогда… Такое внимание девушкам по душе…

– Я подожду, – объявил он и вышел.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело