Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Хоуп Энтони - Страница 6
- Предыдущая
- 6/33
- Следующая
“Oh, Rudolf, how good of you! I am glad!”
“Where’s he going to?”
“He doesn’t know yet; but it’s sure to be a good Embassy.”
“Madame,” said I, “for your sake I’ll go, if it’s no more than a beggarly Legation. When I do a thing, I don’t do it by halves.”
My promise, then, was given; but six months are six months, and seem an eternity, and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attaches are industrious; but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them. And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.
It may seem strange (это может показаться странным) that I had never visited that country yet (что я никогда прежде не был в этой стране; to visit – посещать; visit – визит, поездка); but my father (но мой отец) (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs (несмотря на безотчетную любовь к Эльфбергам; sneaking – подлый, трусливый; тайный, безотчетный; to sneak – красться, подкрадываться), which led him to give me (которая вынудила его дать мне; to lead – вести, показывать путь; быть причиной, иметь результатом), his second son, the famous Elphberg name of Rudolf (своему второму сыну, популярное /в семействе/ Эльфбергов имя Рудольф; famous – знаменитый, известный)) had always been averse from my going (был всегда против моей поездки; averse – нерасположенный, несклонный), and, since his death, my brother, prompted by Rose (и после его смерти мой брат, побуждаемый Роуз), had accepted the family tradition which taught (принял семейную традицию, которая учила; to teach) that a wide berth was to be given to that country (что нужно держаться от той страны подальше; to give a wide berth – избегать, обходить стороной; berth – койка /на пароходе/; якорное место). But the moment Ruritania had come into my head (но с того момента, как я подумал о Руритании: «как Руритания пришла мне в голову») I was eaten up with a curiosity to see it (меня снедало любопытство /поскорее/ увидеть ее; to eat – есть, поедать). After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg (в конце концов, рыжие волосы и длинные носы присущи не /только/ роду Эльфбергов; to confine – ограничивать/ся/; house – дом, жилище; /древний/ род, династия), and the old story seemed a preposterously insufficient reason (и та старая история казалась совершенно недостаточной причиной; preposterously – нелепо, абсурдно) for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom (чтобы отказывать себе в знакомстве с весьма интересным и важным королевством; to debar – воспрещать, не допускать; отказывать; highly – очень, чрезвычайно; высоко; high – высокий), one which had played no small part in European history (которое сыграло немалую роль в истории Европы), and might do the like again (и могло не раз еще ее сыграть; to do – делать, выполнять; употребляется во избежание повторения глагола; like – что-л. подобное, похожее; again – снова, опять; еще раз) under the sway of a young and vigorous ruler (под властью молодого и энергичного правителя; sway – качание, колебание; власть, правление), such as the new King was rumoured to be (каким был, по слухам, новый король; to rumour – распространять слухи). My determination was clinched by reading in The Times (мое решение окончательно укрепилось /после того, как я/ прочел в «Таймз»; determination – решимость; решение; to clinch – забивать гвоздь, заклепывать; окончательно решать) that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau (что Рудольф Пятый будет коронован в Стрелсо) in the course of the next three weeks (в течение последующих трех недель; course – курс, направление; ход, течение), and that great magnificence was to mark the occasion (и что это событие будет отмечено с большим размахом: «великое празднество должно состояться /по/ этому случаю»; magnificence – великолепие, пышность; to mark – ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать).
It may seem strange that I had never visited that country yet; but my father (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs, which led him to give me, his second son, the famous Elphberg name of Rudolf) had always been averse from my going, and, since his death, my brother, prompted by Rose, had accepted the family tradition which taught that a wide berth was to be given to that country. But the moment Ruritania had come into my head I was eaten up with a curiosity to see it. After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg, and the old story seemed a preposterously insufficient reason for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom, one which had played no small part in European history, and might do the like again under the sway of a young and vigorous ruler, such as the new King was rumoured to be. My determination was clinched by reading in The Times that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau in the course of the next three weeks, and that great magnificence was to mark the occasion.
At once I made up my mind to be present (я сразу же решил /при этом/ присутствовать: «быть присутствующим»; to make up one’s mind – решить, принять решение), and began my preparations (и начал свои приготовления = и стал собираться в дорогу; to begin). But, inasmuch as it has never been my practice (но ввиду того, что в моей практике никогда не было такого) to furnish my relatives with an itinerary of my journeys (чтобы я ставил в известность родственников о маршруте своего путешествия; to furnish – снабжать; предоставлять /объяснения/) and in this case I anticipated opposition to my wishes (а в этом случае я ожидал противодействий своим намерениям; opposition – сопротивление, противодействие; оппозиция; wish – желание; намерение), I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol (я объявил, что еду развеяться в Тироль; to give out – раздавать, распределять; объявлять, провозглашать; ramble – прогулка, поездка /без определенной цели/) – an old haunt of mine (издавна любимое мною место; old – старый, давнишний; haunt – часто посещаемое, любимое место) – and propitiated Rose’s wrath by declaring (и предотвратил гнев Роуз, заявив; to propitiate – успокаивать, умиротворять) that I intended to study the political and social problems of the interesting community (что намерен изучить политические и социальные вопросы любопытной общины) which dwells in that neighbourhood (проживающей: «которая проживает» по соседству).
“Perhaps,” I hinted darkly (возможно, – загадочно намекнул я; darkly – мрачно; загадочно, неясно), “there may be an outcome of the expedition (будет /кое-какой/ результат от этой поездки; expedition – экспедиция).”
“What do you mean?” she asked (что ты имеешь в виду, – спросила она).
“Well,” said I carelessly, “there seems a gap (ну, – сказал я небрежно, – кажется, есть /некоторый/ пробел; care – забота; careless – небрежный; беззаботный) that might be filled by an exhaustive work on (который мог бы быть заполнен всесторонним изучением; exhaustive – исчерпывающий, обстоятельный; work – работа, труд; сочинение, произведение) – ”
“Oh! will you write a book (о, ты напишешь книгу)?” she cried, clapping her hands (воскликнула она, хлопая в ладоши; to cry – кричать; восклицать; hand – рука /кисть/). “That would be splendid, wouldn’t it, Robert (это было бы великолепно, верно, Роберт)?”
- Предыдущая
- 6/33
- Следующая