Красавицы и чудовища (СИ) - Шульгина Татьяна Павловна - Страница 75
- Предыдущая
- 75/81
- Следующая
— С чего это ей так весело? - недовольно заметила фрейлина, продолжая идти.
— Может, у нее тут возлюбленный? - предположила Николь, едва поспевая за длинноногой подругой, уверенно шагавшей по знакомым улицам.
— Страшно подумать, какой у нее возлюбленный, - Бьянка передернула плечами, вспомнив Макмилона.
Тем временем Ричард подошел к дому, где его ждали друзья. Только лошади вступили во двор, как в дверях показался невысокий мужчина в простой одежде.
— А, это ты, - произнес он, выходя. - Мы уж думали, ты решил развлечься по дороге.
— Меньше слов, - Ричард бросил ему поводья. - Позаботься о лошадях. Надо все это спрятать, а лучше избавиться.
— К утру их не будет, - мужчина завел животных и повозку в сарай.
Ричард вошел в небольшое ветхое здание. В помещении было шумно и накурено. За столом семеро мужчин играли в карты, пили ром и ругались, перекрикивая друг друга. Увидев вошедшего, все замолчали на мгновение.
— Наконец-то, Дик! - воскликнул один, в широкополой шляпе, которую он не снял даже сидя за столом.
— Добрый вечер, господа, - ответил Ричард, взяв бутылку со стола и опустошив залпом. Все опять заговорили в один голос, кто, приветствуя товарища, кто, продолжая игру.
— Поговорим? - мужчина в шляпе встал из-за стола. Они с Ричардом поднялись на второй этаж, в маленькую темную комнату заставленную бочками и ящиками.
— Вижу, у вас уже все готово к отплытию, - начал Ричард, присаживаясь в свободное кресло.
— Ждали только тебя с товаром, - ответил мужчина. - Ребята мне все передали. Я знал, что ты будешь не сегодня-завтра.
— А вот я удивлен, - маркиз сорвал с бочки этикетку. - Не ожидал тебя тут увидеть. Ты оставил корабль?
— Капитан Краб не любит, когда дела делаются за его спиной. Не то чтоб я тебе не доверял, хотел проконтролировать ребят. Ты же их знаешь. А тут такое дело.
Капитан Краб был полноватым невысокого роста моряком с обезображенным лицом. Редкие рыжие волосы и усы его были грязными и насквозь пропитаны дымом сигары, которую он даже во сне не выпускал изо рта.
— Да, дело серьезное, - Ричард заметно нервничал. - Ты слышал, что Вандершир закрыт?
— А то, - кивнул капитан, раскуривая погасшую сигару. - Но об этом не думай. У нас лодка, доберемся и по воде. Лучше выкладывай, как там Ее Высочество? Готова помочь благородным корсарам? - он усмехнулся в усы.
— Помни, Краб, пусть твои ребята работают аккуратно, иначе король порежет нас на мелкие кусочки и скормит своим охотничьим, - Ричард вертел в руках обрывок бумаги, чувствуя нечто смутно напоминавшее угрызения совести.
— Не нужно напоминать, понимаю, не рабов на островах набираем. Будем вежливее джентльменов, - Краб рассмеялся. Ему подняло настроение предчувствие хорошей наживы.
— За нами ехал принц Виктор. Он уже должен быть тут. Ребята не видели, где он остановился? - Ричард был серьезен. Весть о принце испортила настроение и Крабу.
— Будет паршиво, если он найдет принцессу раньше нас, - заметил маркиз.
— У этого подонка нюх на нашего брата. Никого не опасаюсь кроме него, - кивнул капитан.
— Мне расскажешь, - Ричард потер длинный шрам на груди. - У меня с ним личные счеты.
— Да, я и забыл, кому ты обязан своими неудачами, - злобно прищурился Краб, пуская клубы дыма.
— Но не будем отвлекаться. Это потом, - Ричард криво усмехнулся и сомнения моментально исчезли. - Как и договаривались, я приведу ее в условленное место. Твои ребята без помех смогут отвести ее к причалу.
— Ты зачаруешь ее? - капитан опять рассмеялся.
— Она мне доверяет, не стоит пренебрегать таким подарком судьбы, - ответил Дик.
— Как она выглядит? Чтоб не ту не схватить. Тут полно девиц и все в костюмах, треклятый маскарад, - Краб сплюнул на пол.
— Я сообщу, как она будет одета. И на ней будет эта брошь, - Ричард вынул из кармана дорогое украшение, выполненное в форме цветка из темно-бордовых камней в золотой оправе.
— Заметная вещица, - глаза Краба сверкнули. - Что ребята должны сказать?
— Скажут ей, что они проведут ее к Кристиану. Если она не захочет идти, только тогда пусть упомянут, что они от Ричарда. Без надобности лучше не вмешивать это имя, может еще пригодиться.
— Это ты у нас Ричард? - капитан усмехнулся, пожевав конец сигары.
— Маркиз Ричард Крафондэр к вашим услугам, - его собеседник был серьезен.
— А где ж Дик? Грозный капитан Черный Дик? - Краб покатился со смеху. Ричард по-прежнему оставался невозмутим.
— Принц Виктор убил его и пустил ко дну его судно, ты не слышал? - сказал он сквозь зубы.
— О, да. Такая утрата для всех нас, - капитан прекратил смех. - Друзья отомстят за него.
Он взял из ящика две бутылки и протянул одну Дику.
— За месть, - произнес он, сорвав пробку.
— За принцессу, - мужчины чокнулись бутылками.
Дворец Старейшин.
— Я очень рад был опять побывать в вашем прекрасном городе, но я тут действительно по делу, - Велиамор и Халид стояли у окна, вдали от посторонних глаз.
— Случилось что-то? - старейшина понизил голос.
— Очень многое. В Вандершире неспокойно. Будьте осторожны, старые времена проходят и неизвестно, что будет завтра. Боюсь, это Лоакинор, - маг задумался на мгновение. - Но я здесь по личному делу. Я ищу графа Яновского, мы расстались около недели тому назад. У меня есть основания думать, что он тут.
— Да, он был сегодня у меня. Один из первых гостей, - Халид посмотрел в сторону, стараясь припомнить подробнее. - Он был бледен, но учтив и остроумен, как всегда. Мы поговорили, и он ушел. Спешил по какому-то делу.
— Он был днем? Один?
— Да, праздник только начался. Он подошел ко мне. Я был очень рад видеть его, ведь он пропустил прошлый карнавал. И он был один.
— Ты очень поможешь мне, если скажешь, где он остановился.
— В "Грандэ Каза", конечно, как обычно, - Халид впервые видел друга таким взволнованным. - Ты очень беспокоишься об этом человеке? Он дорог тебе?
— Ты очень проницателен, Халид. Тебя по праву можно считать мудрейшим, - Велиамор улыбнулся. - Его мать просила присмотреть за ним, а я не смог оградить его от опасности. Просто не успел вовремя.
— Его мать? Разве она не погибла? - Халид коснулся лба. - Я глупец, ты говоришь о жене.
— Да, Ниониэль вернулась в наш город, а я оставался в Вандершире. Она беспокоилась за сына и не зря, - маг покачал головой, жалея, что покинул на время земли графа.
— А парень знает, кто ты? - Халид наблюдал за залом, чтоб никто не помешал их разговору.
— Нет, я не стал ничего ему объяснять. Он, наверное, еще не привык к мысли, что его родная мать жива.
— Во всяком случае, ты всегда можешь поговорить со мной, если будет нужно. Я выслушаю, ты же знаешь, - Халид похлопал друга по плечу.
— Я очень ценю твое умение хранить секреты. Немногие в мире людей могут похвалиться этим. А ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо.
— Найди парня, и приходите ко мне. Мой дом всегда открыт для друзей. Посидим, спокойно побеседуем, - старейшина и маг обнялись.
— Мальчик, что был с тобой, кажется, чем-то встревожен, - Халид заметил приближавшегося Гордона.
— Князь Гордон Прауд, - представил его старейшине Велиамор.
— Честь для меня, - Халид пожал руку юноши.
— Что вы, для меня честь, - Гордон смутился.
— Что-то произошло, ты так бледен? - Халид осмотрелся, все было как прежде. Гости прибывали и следовали в залы.
— Нет, ничего. Я хотел поговорить с Велиамором, - князь посмотрел на мага.
— Говори, Халид нам друг, - ответил маг.
— Я видел принцессу Николь на площади, - произнес Гордон. - Она была с двумя мужчинами и одета очень странно.
— Сегодня маскарад и все одеты странно, впрочем, как и в другие дни. Это Итилиан. Тебе тут многое покажется странным, - Велиамор был серьезен, даже суров. - А что касается принцессы, ты уверен, что не ошибся?
- Предыдущая
- 75/81
- Следующая