Выбери любимый жанр

Положись на меня (ЛП) - Синклер Шериз - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

- Но... может...

Каллен вздохнул.

- Нет, Андреа. Все кончено. Нам не о чем больше разговаривать. И мы не станем пробовать еще раз. Я больше не позвоню тебе. И ты мне не звони.

С этими словами он отодвинул сабу и поднялся на ноги. Затем легким, словно перышко, прикосновением дотронулся кончиками пальцем до щеки маленькой "тигрицы". А потом собрал свою одежду и вышел из спальни. Через минуту Андреа услышала тихую команду и подвывание Гектора. Дверь в ее квартиру открылась, а затем закрылась, оставляя девушку в ужасающей тишине. И одиночестве.

Сквозь шторы начали пробиваться первые лучи солнца, с улицы доносился шум машин, свидетельствующий о том, что наступил час пик.

Он ушел.

- Не уходи, - прошептала Андреа, в то время как ее замороженные чувства начали оттаивать, оставляя позади боль. - Ты нужен мне.

Вероятно, он бы сказал, чтобы она так себя не вела. Почему она тогда не позвонила ему? Потому что не позвонила. Вот и все. Андреа сжала руки в кулаки, комкая одеяло. Почему он не может принять ее такой, какая она есть? Большинство парней жалуются на своих навязчивых, зависящих от них девушек и жен, утверждая, что последние слишком требовательны. Он должен гордиться ее самостоятельностью, а не ставить это ей же в вину.

Ставить в вину. Андреа села в постели и схватилась за живот, словно Каллен вырвал ее внутренности и оставил после себя огромную дыру. Он ушел из ее квартиры... из ее жизни. Их отношения длились недолго, тогда почему ей так больно, словно она лишилась частички себя? Cabron. Он не должен был ее менять.

"Мне хорошо быть такой, какая я есть".

Андреа встала с кровати и поковыляла в ванную комнату, ковер заглушал звук ее шагов.

В отражении зеркала она увидела свое бледное лицо и глаза, наполненные болью. Девушка оперлась руками о раковину, удерживаясь, чтобы не поддаться единственному желанию - рухнуть на пол и свернуться в несчастный комочек. Ей стоило помнить, что все отношения, которые начинались у нее, были не долгосрочными. Но откуда ей было знать, что Каллен уйдет от нее по такой... глупой причине.

Андреа склонила голову. Пустота заполнила ее изнутри…и начала душить.

"Больно, как же больно".

Глава 19

Спустя три часа в квартире раздался звонок. Сердце Андреа наполнилось радостью - он вернулся. Но на пороге стоял Антонио со своим новым парнем Стивом. С собой они принесли большие стаканчики с кофе и огромную упаковку пончиков. И пока девушка пыталась скрыть свое разочарование, парни, взяв тарелки, вышли на крошечный балкон квартиры, чтобы понежиться в утренних лучах солнца. Антонио помог Андреа положить ее больную ногу на стул. Стараясь засунуть в себя хоть несколько кусочков, девушка надеялась, что парни подумают, будто именно из-за боли в лодыжке у нее отсутствовал аппетит и были покрасневшими глаза.

Компания Антонио и Стива была прекрасным способом отвлечься. И, конечно же, Андреа этим воспользуется. Больше она не проронит по Каллену ни единой слезинки. Сulero (прим. придурок), desgraciado (прим. ублюдок), hijo de puta (прим. сукин сын). Он не заслуживал ее. Не заслуживал.

Стив внимательно посмотрел на Андреа.

- Милая, тебе больно?

Та вздрогнула.

"Не называй меня так же, как и mi Senor", - подумала девушка, но все же выдавила из себя улыбку.

- Нет. Все в порядке, - сказала Андреа и, взяв кофе, сделала глоток.

Стив был более мускулистым, нежели Антонио. На нем была футболка и джинсы, и, определенно, в их паре он был доминирующим. Андреа давно хотелось, чтобы друг нашел для себя хорошего партнера, но сегодня... сегодня ей было слишком тяжело смотреть на их отношения.

Антонио поставил свой стаканчик на столик и, прочистив горло, произнес:

- На прошлой неделе я случайно столкнулся с Розой, и она мне все уши прожужжала по поводу твоего великолепного нового парня. Потрясающий и невероятно сексуальный жеребец, как сказал Жасмин.

Слова Антонио полоснули Андреа словно нож. Девушка несколько секунд пыталась привести свое дыхание в норму, а затем произнесла обыденным тоном:

- Он пришел на вечеринку в честь дня рождения Abuelita. Но он не парень. Мы н... не... - голос Андреа дрогнул, - мы больше не встречаемся.

Антонио нахмурился.

- Но вы же помирились после того, как он уладил все с той сабой, верно?

- Откуда ты все это знаешь?

- А ты как думаешь, кто сказал ему, где живет тетя Роза?

У Андреа отвисла челюсть.

- Я... я думала, это его полицейские штучки.

Антонио фыркнул.

- Как бы не так. Он был так взбешен при нашей с ним встрече, что я думал, он вот-вот вытащит тиски для моих пальцев. А теперь ты сидишь здесь и выглядишь чертовски расстроенной. И это не из-за лодыжки. Что случилось?

- Он хотел...

Глаза Андреа защипало, и она отвернулась, пытаясь сморгнуть подступившие слезы.

"Тряпка, ревешь из-за какого-то bastardo".

- Ему не понравилось, что я слишком самостоятельна. Он сказал, что раз я не обращаюсь к нему за помощью, то он не хочет быть со мной.

Антонио медленно отложил пончик в сторону.

- Проклятье.

- Ага, ну, me importa un carajo (прим. плевать я хотела).

- Чушь собачья. Ты лишь делаешь вид, что тебе плевать.

- Нет, это не так. Я сама могу стоять на ногах, без чьей-либо помощи. А знаешь, чего добивался он? Чтобы я полностью зависела от него?

Андреа хотела, чтобы ее морально поддержали, сказали, что она права, но вместо этого почувствовала себя убожеством.

- Послушай. Все совсем не так. Ты можешь быть самостоятельной личностью и в то же время...

Стив посмотрел на Андреа поверх своего стаканчика с кофе и поставил его, так и не притронувшись к напитку.

- А ты знала, что твой равнодушный к тебе парень сегодня утром звонил Антонио? Еще до рассвета.

- Что?

- Ага. Все беспокоятся о тебе. Он хотел убедиться, что Антонио не спускает с тебя глаз.

Сеньор позвонил Антонио после того, как ушел? Внутри Андреа разлилось тепло, но тут же отступило, оставляя после себя даже больший холод, чем был.

- Что ж.

- Однако, это не то, что я хотел сказать, - Стив нахмурился и сжал плечо Антонио. - Твой парень сказал, что ты сильно покалечилась, и что тебе даже пришлось ехать в больницу. А еще он сказал, что ты никому не позвонила. Ты хоть представляешь, как расстроился Антонио?

Словесный удар был совершенно неожиданным, шокирующим, словно пощечина по лицу. Девушка со стуком поставила стаканчик с кофе на стол, выплескивая коричневую жидкость на пальцы. Посмотрев на Антонио, она прочитала в глазах друга, что все, сказанное Стивом, было правдой. Она на самом деле причинила ему боль.

- Но...

- Я знаю, почему ты не позвонила, chica, но... Как бы ты себя чувствовала, если бы я угодил в больницу и не позвонил тебе?

Боль. Злость. Настоящая боль. Андреа поднялась со стула, проковыляла к перилам на балконе и схватилась за них. Со слезами на глазах она наблюдала, как внизу двое парней подбежали к старушке, которая выгуливала своего йоркширского терьера. Послышался звук захлопнувшейся двери машины, и какая-то женщина с пакетами из продуктового магазина поспешила через улицу к дому. Обычные звуки жизни. Только вот позади Андреа мертвая тишина. Антонио молчал, потому что она причинила ему боль. Точно так же она причина боль и Каллену, потому что не позвонила ему. Из-за того, что хотела разобраться со всем самостоятельно. Нижняя губа Андреа задрожала, и девушка прикусила ее, пытаясь резкой физической болью сдержать слезы. Спустя минуту Андреа заставила себя разжать пальцы и отпустить перила, после чего вернулась за столик. Рука Стива все еще лежала на плече Антонио, удерживая последнего на месте.

Андреа улыбнулась, обнаружив, что Антонио недоволен тем, что его не пустили к подруге.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело