Искушай меня снова - Смит Барбара Доусон - Страница 10
- Предыдущая
- 10/52
- Следующая
Дверь распахнулась, стукнувшись о стену.
– Вы примете меня немедленно, Гэбриел Кеньон. Вам не удастся меня выставить.
На ней были облегающее черное платье и незамысловатая шляпка. Она посмотрела ему прямо в глаза:
– Мне нужно с вами поговорить. Срочно.
– Оставь нас, – сказал он Ашрафу.
– Если вы настаиваете, хозяин, – с презрением бросил слуга, поклонился и направился к двери.
Гейб ждал, что она запротестует и потребует, чтобы слуга остался в целях безопасности. Эта новая чопорная Кейт вряд ли захочет остаться наедине с полуодетым бродягой в его спальне. Но, поколебавшись минуту, она сделала шаг в сторону, и Ашраф с оскорбленным видом закрыл за собой дверь.
Очень интригующе.
Помня о шрамах на спине, Гейб старался не поворачиваться, когда потянулся за рубашкой, и стал не спеша ее натягивать, чтобы позлить Кейт. Теперь, справившись с шоком, он, несмотря на головную боль, мог насладиться ситуацией.
– Доброе утро, Кейт. Простите, но должен признать, что у вас появилась привычка вламываться в мою спальню.
От ярости ее щеки вспыхнули очаровательным румянцем. Четыре года назад она бросилась в его объятия, умоляя его овладеть ею. Интересно, осталось ли что-нибудь от той сумасбродной девчонки в этой чопорной даме. И что бы она стала делать, повали он ее на кровать прямо сейчас?
Наверняка откусила бы ему язык.
Кейт все еще стояла в дверях, черная королева с лицом и фигурой искусительницы.
– Я знаю о статуэтке, – заявила она.
Кровь застыла у него в жилах. Он пристально смотрел на нее, пытаясь определить, что именно она знает.
– Статуэтка?
– Не притворяйтесь, будто ничего не знаете, милорд. Вы можете быть развратным, лживым, бесчестным, но вряд ли вы полоумный.
– Я не развратный, просто только что вылез из ванны. – Чтобы смутить ее, он стал заправлять рубашку в бриджи. Ее взгляд на миг заметался, но снова остановился на его лице и ниже шеи не опускался.
– Пройдите и сядьте, – произнес он, указывая на единственное в комнате кресло возле камина. – А то еще сбежите.
Она не сдвинулась с места. Лишь подбоченилась.
– Я жду объяснений. Почему вы не рассказали мне, что отец обнаружил интереснейший город. Что сделал величайшее открытие своей жизни.
Черт возьми!
– Просто не пришло в голову. – Он ослепил ее своей очаровательной улыбкой.
– Я здесь не для того, чтобы выслушивать ваши остроты, – выпалила она. – Я прочла записи отца и хочу знать все об этой статуэтке.
Она была похожа на пса, защищающего свою кость. Сдерживая досаду, Гейб сказал:
– Статуэтка эта из разрушенного храма. Генри считал, что это древняя богиня любви, появившаяся еще до времен египетских фараонов.
– Где она сейчас?
– Хотелось бы это знать.
Она недоверчиво посмотрела на него:
– Вы готовы были заплатить тысячу гиней за содержимое ящика. Значит, были уверены, что она там.
– Ошибаетесь, Кейт. Я знал, что богиню украли.
– Да? Тогда это сделали вы.
– Нет. – В голосе его звучала ярость. Он прислонился к спинке кровати и скрестил руки на груди. – Статуэтка никогда не была в ящике. Мы не могли оставить ее без охраны в гавани. Держали ее в гостинице.
Кейт стала бить дрожь, глаза ее округлились.
– Вы хотите сказать, что статуэтку украли убийцы отца?
– Да.
Она на мгновение закрыла глаза. Он не хотел причинить ей боль. Не хотел втягивать ее в это отвратительное, опасное дело. Его план сработал, прежде чем Дэмсон добрался до Кейт и ее сестры.
Когда она вновь посмотрела на него, ее глаза были ясными и холодными.
– Сэр Чарлз сказал, что отец опасался за свою жизнь, потому что его преследовали грабители. Именно поэтому он попросил сэра Чарлза взять на себя заботу о нас.
Гейб не сдержал проклятия.
– Он вовсе не ваш покровитель. Генри никогда не подписал бы такую бумагу, не поставив меня об этом в известность.
Кейт шагнула к нему.
– Вы не могли знать, что отец в опасности. Почему же в ту ночь вас не было в гостинице?
– Генри никто не преследовал. Иначе он сказал бы мне об этом немедленно.
– Так кому же мне верить? Сэру Чарлзу, который вернулся в Англию выразить нам свои соболезнования? Или вам, скрывшему обстоятельства смерти отца?
Он скрыл намного больше, чтобы не ранить ее сердце, не посвящать в детали. Но сейчас подумал о том, что своим молчанием подвергнет ее смертельной опасности.
– Дэмсон лжец и вор...
– Опять вы за свое. – Кейт сделала несколько шагов и положила руки в перчатках на край медной ванны. – Почему вы так упорно стараетесь оскорбить его?
– Потому что, – с горечью произнес Гейб, – Дэмсон украл статуэтку.
В свете утреннего солнца было видно, как она побледнела. Глаза стали еще больше и ярче. Несколько непослушных прядей выбились из-под шляпки.
– Вы хотите сказать, что он убил моего отца? – выдохнула она после долгой паузы, глядя ему в глаза.
Гейб кивнул.
– Нет... не может быть, – прошептала она. – Это низкая ложь.
Он пересек спальню и схватил ее за плечо:
– Сядьте. Она села.
– У вас есть доказательства?
Гейб вспомнил темную спальню в Каире... стройную фигуру в тени, стоящую неподалеку от бездыханного Генри.
– Я видел статуэтку в руках у Дэмсона. Один из его сообщников напал на меня сзади. Подонок по имени Фиггинз.
– Была ночь. Вы уверены, что видели именно его?
– У художников прекрасная память на лица. У Фиггинза весьма характерные черты лица – глубоко посаженные глаза, приплюснутый нос, выдающиеся скулы.
Кейт стояла неподвижно, и ему чертовски хотелось знать, о чем она думает. Но она теперь стала скрытной и осторожной, не то что прежде. Кейт подошла к окну и посмотрела вниз на тихую улочку.
– Господи, – пробормотала она, – это невозможно. И все же... если вы говорите правду, значит, я принимала в своем доме убийцу отца, поила его чаем, наслаждалась его обществом.
Гейб подошел к ней, коснулся ее плеча.
– Дэмсон многих обманул. Я предупреждал вас, чтобы держались от него подальше.
– Но не объяснили причину. Неужели я должна была поверить вам на слово?
– Лучше бы вы поверили мне, чем ему.
Она по-детски всхлипнула.
– Вчера вы сказали, что не видели этих людей. Теперь говорите другое. Как же вам верить?
Гейб присвистнул сквозь зубы.
– Клянусь, это правда. Я не ожидал, что он придет к вам. Или предложит деньги за вещи вашего отца.
– Вы говорили, что сэр Чарлз коллекционирует необычные предметы. Зачем же ему маски, копья и барабаны?
Гейб пожал плечами:
– Может быть, ему нужно описание пути к храму, чтобы проверить, не пропустили ли мы чего-нибудь важного. Мы едва начали раскопки.
– Тогда почему вы предложили мне тысячу гиней, не сказав, что просто хотели насолить сэру Чарлзу?
Он посмотрел на ее сердитое обиженное личико и возненавидел свою идиотскую предупредительность.
– Вам с Мег нужны деньги.
– Я ни копейки у вас не возьму.
Гейб тихонько выругался.
– Кейт, мне тоже все это не нравится. Но я поклялся вашему отцу и не могу нарушить клятвы.
Он хорошо помнил ту ночь в пустыне, когда Генри перечитал письмо Кейт, в котором она сообщала о смерти матери. Несмотря на врожденную сдержанность, Генри не смог сдержать слез, когда говорил о своих девочках, брошенных на произвол судьбы. И, словно предчувствуя близкую кончину, попросил Гейба позаботиться о них. Гейб вынужден был согласиться. Меньше всего ему хотелось нести ответственность за двух женщин, одна из которых терпеть его не могла.
– Дядя позаботится о нас, – сказала Кейт с негодованием. – Можете не беспокоиться.
– Генри так не думал. Считал, что Натаниэль Бэбкок окажет на вас с сестрой тлетворное влияние.
Кейт с иронией улыбнулась:
– А вы?
Гейб сжал зубы. Знала бы она, какая это для него обуза.
– Вы должны быть мне благодарны. Я мог бы просто уехать.
– Я была бы этому только рада. – Кейт смерила его презрительным взглядом. – Поймите, я не собираюсь вам подчиняться.
- Предыдущая
- 10/52
- Следующая