Стихотворения и поэмы - Маркиш Перец Давидович - Страница 2
- Предыдущая
- 2/72
- Следующая
Александр Лабас. Портрет Переца Маркиша. 1937
"По телу голому земли"
* * *
По телу голому земли
Иду, босой. Светло и сыро.
— Эй! —
Эхо прыгает вдали,
Обратно брошенное миром.
Разбей свой быт, разрушь свой дом,
Порог истертый развали,
И, не спросясь куда, пойдем
По телу голому земли!
По шерсти трав, примяв поля,
Простор исхлопотав, как милость...
Я у тебя один, земля,
А мир — отец мой и кормилец.
В тебя зерном я упаду,
Травинкой снова прорасту...
Эй, люди, слышите?
За мной —
По влажной наготе земной!
1917
Перевод Д. Маркиша
«Я сам — земля!..»
* * *
Я сам — земля!
И пашня — сам!
И сам — налившийся на пашне колос…
Нет, то не высь грозою раскололась,
То сам я тучею прошел по небесам
И на себя низвергся ливнем сам!
Я с корнем вырвал всё, что сгнило на корню,
И всё, что вырвал, сам похороню.
Поднявшийся из тьмы заклятых мраком лет,
Я сам их окропил
Благим предвестьем дня,
И вот уже светает вкруг меня,
И в ночь затерян след…
Я пашня. Я земля. Я колос наливной…
И скорби не довлеть вовеки надо мной.
1917
Перевод Л. Руст
«Приходит час ночной ко мне…»
* * *
Давиду Бергельсону[1]
Приходит час ночной ко мне,
Всех тише и грустней,
Побыть со мной наедине...
Вот окна всё синей, синей,
Уходят стены. Вкруг меня
Один простор ночной.
И обувь сбрасываю я,
Чтоб шаг не слышать свой.
Я на глаза свои кладу
Вечерний синий свет
И всё шепчу в ночном чаду:
— Тоска, меня здесь нет!..
И в угол прячусь я пустой,
И руки прячу я,
От скуки медленно за мной
Ползет тоска моя.
И пальцами она слегка
Моих коснулась скул,
И вот уж призрак твой, тоска,
К моей груди прильнул.
Чтобы мою отведать кровь,
Она колдует вновь и вновь.
Но прижимаю к косяку
Незримый силуэт
И всё шепчу, кляня тоску:
— Тоска, меня здесь нет!
1917
Перевод А. Ахматовой
Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
«Ай да кони, что за кони!..»
* * *
Ай да кони, что за кони!
Прямо с места рвутся в путь.
Оседлаешь их, погонишь,
Не забудешь подхлестнуть!
За звездою в небе чистом,
К тучам, к высям, на простор
С гиком, шумом, гудом, свистом
Поскачи во весь опор!
В поле! В лес! Дерзай, отвага! —
Крикну, прыгнув на коня. —
Нравлюсь я тебе, коняга?
Погляди-ка на меня!
Ты азов понять не можешь,
Эх, тупица из тупиц!
Рассказать ли сказку?.. Что же,
Только ты не оступись.
Жил-был человек на свете,
И на свете жил-был конь…
Ты беги, лошадка-ветер!
Саблю я держу… В огонь!..
Раз, два, три… Лети удало!
Торопись, срываясь вдаль.
Бабка щепки собирала…
Собрала ль? Не собрала ль?..
Мир дрожит от гула, гуда,
Мир во льду лежит, в огне.
Но не бойся, конь, покуда
На твоей сижу спине!
1917
Перевод Л. Озерова
«Я только стебелек, затерянный в полях…»
* * *
Я только стебелек, затерянный в полях,
Побег, что утренним дыханием колеблем...
Земля! Мне на тебе довольно быть и стеблем,
Колеблемым под сенью голубой,
Чтоб мог величьем я помериться с тобой!
Я только ветерок, мгновенный, быстротечный,
Повеявший на травы с высоты...
Но быть и ветерком довольно мне, о вечность,
Чтоб бесконечным быть, как бесконечна ты!
Пока сама земля с теплом не разлучится
И солнце от нее не отвратит свой лик,
Мне крохотной твоей довольно быть частицей,
И я уже, как ты, вселенная, велик!
1917
Перевод Л. Руст
«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»
* * *
Ты влюблен в меня, ветер дорог,
Ты за мной простираешься следом,
Ты целуешь следы моих ног —
И усталости груз мне неведом.
Ты влюблен в меня, ветер полей,
Ты мои оплетаешь колени,
На скрещенье далеких путей
Ты меня поджидаешь в томленье.
И куда б ни простерлась рука,
И куда б я ни шел на рассвете,
Ты приносишься издалека,
Ты навстречу кидаешься, ветер!
1917
Перевод С. Левмана
«Ты никогда еще так не была свежа…»
* * *
Ты никогда еще так не была свежа,
Как ранней осенью, почти совсем зеленой.
Вот ветер за тобой погнался, весь дрожа,
И поцелуй сорвал, роняя листья клена.
Ты пахнешь камышом, продрогшим на ветру,
И спелым яблоком — осенней негой сада!
Я сбитый ветром лист взволнованно беру
И целовать тебя хочу, моя услада.
Брожу растерянно и что-то бормочу.
Какая в этих днях неслыханная сила!
Мне ветер сердце дал и взял мое. Хочу,
Чтоб ты мне сердце подарила.
1917
Перевод А. Ахматовой
«На песчаных белых высях…»
* * *
На песчаных белых высях
Для тебя письмо я высек.
Разгадать посланье то
Не сумеет здесь никто.
Вникнуть в смысл того письма
Можешь только ты сама.
Так не медли же, иди,
Могут смыть его дожди...
Если минут встречи сроки,
- Предыдущая
- 2/72
- Следующая